ГОЛОС ЗА КАДРОМ
ОБРАЗЦЫ ГОЛОСОВ
ЧИСТЫЕ ГОЛОСА
О ПЕРЕВОДАХ
ТЕХНИКА
VHS
КИНОЛЯПЫ
1024 х 768
ССЫЛКИ
ФОРУМ
Гостевая
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

??? ПЕРЕВОД ИЛИ ДУБЛЯЖ ???

 

Размышления на форуме "Кино Экспресс"

-----------------------------------------------------

Автор Название: Перевод или дубляж???
K
Подписчик дата: 15-05-2000 03:39
--------------------------------------------------------------------------------
Тезисы и антитезисы.
1. Дубляж (когда перевод произносят несколько актёров) при равных условиях лучше просто перевода (1-переводчик+1 литератор+1 актёр= 1 человек)
2. Перевод одного (в дальнейшем 'All in One') лучше дубляжа. Доказательство приводилось такое: 'Это бред, когда Крестного отца кто-то дублирует. Ибо третьесортный совковый актёришка никогда не сможет верно передать интонацию Марлона Брандо или ещё кого-то, не помню'....
Исследование же дубляжа на страницах 'Киноэкспресса' протекало так. Первые опыты дубляжа наших телеканалов (ОРТ в частности) и лицензионщиков были просто удручающими. Вместо умного Михалёва и К (Гаврилов, Горчаков, Володарский) нам предлагались гнуснейшие 'характерные' дубляжи, где почти все персонажи превращались в карикатуры. Поэтому всеобщим негодованием эти потуги были преданы анафеме.
Этап 2. Медленный поворот киноэкспрессников в сторону дубляжа
Вскоре появилась студия дубляжа 'Нева 1', которая не только сравнялась в качестве с мэтрами, но и превзошла их. Поясняю на опыте второго десятка лет, как я смотрю видео.
1. При быстрой 'перебранке' между 2-4 действующими лицами порой нам приходится весьма напрячься, чтобы понять, кто и какие реплики произносит. Стандартно это выглядит так: я останавливаю видак, перематываю назад, чтобы разобраться. Усугубляет положение то, что 'All in One' часто не очень-то следует 'артикуляции' и продолжает переводить даже тогда, когда действие разворачивается в другом месте. При дубляже в таких случаях достаточно ввести 2-4 актёров с разными тембрами голоса, и мы легко поняли кто и что говорит. Напряг снимается полностью.
2. Значительно улучшилось техническое совершенство записи (их делают профи и в профобстановке): при дубляже исчезли покашливания, шумы из окна, где идёт перевод, лучше подбирается соотношение собственно перевода и звуков фильма. Правда, этот пункт справедлив только при сравнении с пиратскими переводами. 'West' и другие профстудии могут обеспечить необходимый уровень качества.
3. ВСЕГДА 'All in One' допускает обидные ошибки перевода. Даже тогда, когда он старается и у него предостаточно времени - ошибки случаются. Причина их (если не забираться в дебри) в том, что 'All in One' - это 1 ум. А поговорка утверждает, что '2 лучше'.
Могу с полной убеждённостью сказать, что пиратские копии (1998-1999 гг.) в 95 % случаев хуже последующего дубляжа.
Примеров тьма-тьмущая: 'Плутовство', 'Суть вещей', 'Знакомьтесь: Джо Блэк', 'Матрица', 'Звездные войны 1' (вариант из кинотеатра), 'Большой Лебовски'.
Для тех, кто хочет слышать 'подстрочник' Марлона Брандо, есть и такой вариант: слышен и дубляж, и английская речь.
Выводы: бывают исключения, но редко.
Хотя тема огромная. Вот примеры её 'неисчерпаемости', посвежее.
1. 'ДЬЮС БИГОЛО: САМЕЦ ЖИГОЛО'. Экранка была шумной, трудно 'читаемой', НО (!!!!!) перевод временами был просто потрясным. Вышло недавно промо. Черные вставки и абсолютно тривиальный перевод. 'Неисчерпаемость' же в другом. С чем эти переводы сравнивать???? Где 'Вест', где дубляж???? Появятся через 0,5 - 1 год???? И то! Либо Гаврилов, либо 'Нева1'. Сразу двух зайцев поймать ... это вряд ли. О чём будем спорить??? Приходится выбирать между плохим (шумы, плохая дикция 'All in One' в экранке) и очень плохим на промо.
2. Но и это ещё не всё. Год назад (??? не помню) мне одновременно попались два книжечных варианта перевода 'Танец с ангелом' (Джеймс Белуши). Оба вышли на одной неделе. Один был 'однозначно' лучше, смешнее, отчетливее. Кто, кроме меня их слышал? С кем мне поспорить и обсудить? Выходила ли после этого лицензия? Я не знаю, не помню. Мои знания умрут со мной.
3. Пропаганда 'All in One' отчасти ведётся и агитаторами от DVD, ибо дубляж в чистом виде им взять 'сложновато'. Согласиться же с тем, что у них за 15-20 $ 'второсортный' товар, им в принципе 'незя'. Они костьми лягут, а будут доказывать, что 'Нева 1' - это отстой или дело привычки.
4. Спутниковое ТВ. 5гр.Восток. Сириус. Сейчас там без кодировок идут платные коммерческие пакеты программ для Норвегии. Все как один с субтитрами. Вдруг оказалось, что у них нет своих собственных .... коммерческих программ (или почти нет). У итальянцев и немцев (богатые страны?) же все фильмы идут в дубляже или с переводом 'All in One'.


Отто Ковач
Подписчик дата: 15-05-2000 05:13
--------------------------------------------------------------------------------
Для меня, как человека имевшему отношение к дубляжу, вопроса, что лучше - дубляж или один голос - не стоит.
Однозначно, лучше дубляж.
Можно еще порассуждать на тему - субтитры или дубляж, но никак нельзя сравнивать с одним голосом, тем более, когда это голос среднерусского умельца (при всем уважение к их труду).
По поводу того, можно ли затирать оригинальный голос Марлона Брандо, ответ также однозначный - нужно!
Только не третьесортным актеришкой, а настоящими профессионалами.
Где-то год назад, был спор по этому поводу на dvd.df.ru, только камнем преткновения был фильм "Запах женщины" с речью Аль Пачино на школьном суде.
Теперь, я готов доказывать что дубляж бывает не хуже оригинала.
Предлагаю следующий экспертимент - я достаю оригинал и чешский вариант фильма.
Кто-нибудь достает русскую "лицензионную" кассету, а еще лучше VideoCD.
Цифруем эту сцену и загоняем в интернет.
И сравниваем.
Оригинал - 100%
а чешской и русской копии высталяем оценки.
Готов заранее предсказать, что оценка чешской копии будет 9 из 10 - не меньше (про руссую ничего сказать не могу, не слышал - не видел).
Потому что в Словакии и Чехии существует более 90!!! студий дубляжа, и это в то время, когда 75% иностранных фильмов идут в кинотеатрах с субтитрами.
А дублируются все детские фильмы и мультфильмы (с песнями, которые исполняют лучшие чехословацкие певцы), и сами фильмы, но уже в основном для телевидения.

Так что, немцы не зря все подряд дублируют, да и во времена СССР, когда мне довелось по обмену опытом познакомится с работой мастеров советского дубляжа, я всегда восторгался советской школой...
куда только все это делось...


Vincent Bartholomew
Подписчик дата: 15-05-2000 09:47
--------------------------------------------------------------------------------
"На гребне волны" с лицензионным переводом (не дубляж, но все же).
Связанная Лори Петти хрипит: "Fuck you! Fuck you!" Перевод: "Казёл! Казёл!"


Skyhog
Подписчик дата: 15-05-2000 11:33
--------------------------------------------------------------------------------
Маленькое жульничество: а что комбинация "1 переводчик +1 литератор + 1 актёр = разные люди" возможна только при дубляже? Разве при добросовестном подходе к синхронному переводу такое невозможно? Или здесь вступают в действие другие - финансовые - законы, гласящие, что чем больше народу участвует в переводе, тем больше на это уходит денег и, соответственно, наваривается больше чёрного нала для организатора?
Давайте уточним: дубляж - это полное заглушение исходных голосов. Если слышны оригинальные голоса, то даже если перевод разложен на разных актёров - это всё равно синхронный перевод. С этим ещё можно смириться, тем более, что будут довольны те тормознутые зрители, которые не в состоянии разобраться, кто что говорит в интенсивном диалоге.
Уверен, что все кинолюбители, любящие кино "не для всех" (кстати, я не о себе), пересматривают свои любимые фильмы помногу раз в недублированном варианте. Трудно представить, как можно иметь любимые цитаты из дублированного фильма.

И насчёт пассажа: "ВСЕГДА 'All in One' допускает обидные ошибки перевода". Да уж, про дублированный фильм такого точно не скажешь, но только потому, что невозможно судить о правильности перевода - оригинала-то не слышно. Как говорят юристы: нет тела - нет дела. На самом деле, все дипломированные переводчики несут полную лажу, как только язык заходит в облать какой-либо профессиональной специализации. И дубляжные переводчики тоже не консультируются у специалистов.



K
Подписчик дата: 15-05-2000 12:15
--------------------------------------------------------------------------------
СУБЪЕКТИВЩИНА НА ТЕМУ ПЕРЕВОДА (написана примерно в 1995 году)
Спору нет: качество "картинки" лицензионных кассет порой превосходит пиратские копии. Более того, попытка записать с крутого проигрывателя лазерных дисков "Pioneer" на достойный видак "Panasonic-35" "филипсовские" диски не позволяет достичь аналогичного качества. Кустарная запись получается слабее, чем, скажем у фирменных лицензионных книжек студии "Варус".
Однако если отвлечься от "картинки" и сконцентрироваться на общем впечатлении, то неожиданно выявляется совершенно обратная картина. Поясним эту, спорную, мысль.
Фильм без перевода - это нуль качества. Фильм с плохим переводом - не производит впечатления. Великолепный перевод способен сделать рядовой фильм - шедевром, который невозможно забыть. Известны случаи, когда лаконичные "Yes" или "No" переводились нашими переводчиками ("гнусавым"Володарским, Гавриловым, Горчаковым или уже покойным Михалёвым) - как новый афоризм, превращая фильм из слабенького в восхитительный. Таким "случайным шедевром" стал в своё время "Золотой ребёнок" (с Эдди Мерфи). В Америке его приняли весьма прохладно.
Те, кто давно смотрит видак, помнят "мутно-женские" переводы, которые любой фильм могли превратить в абсолютный хлам. Когда-то в одном из изданий даже велась рубрика: с каким переводом лучше иметь в коллекции тот или иной фильм. Видеоманы по этой теме могли спорить часами.
Из этих дебатов "выкристаллизовывалось" следующее:
- если человек "воспитан на телевизоре", то ему уже не полюбить "гнусавого". И наоборот. Если уж с пелёнок впитал Михалёва, то любой дубляж - это всегда "фальшь", "мыльная опера" и "дешёвка". Первые, как правило, любят мексиканские телесериалы или "индийские фильмы", а вторые - их же люто ненавидят.
С возрастом и количеством просмотренных фильмов острота ненависти и любви ослабевает. Отвлекаясь, можно с достаточной точностью утверждать, что это до боли и скуки знакомая тема: "Сейчас фильмы стали хуже, чем в нашей молодости... Сегодня молодёжь хуже, чем мы были... Вот в наше время!"
Но вернёмся к печке. Вот несколько примеров:
1. Фильм "Люди в чёрном" в пиратском варианте имел более смешной и увлекательный перевод, нежели на лицензионной кассете, где:
- отдельные эпизоды переводились со значительными упрощениями, либо не переводились вовсе,
- сами переводчики интонационно не могли передать "изюминки" диалогов.
В итоге, тем, кто посмотрел лицензионную кассету, трудно было понять, что в фильме есть такого, что позволило ему собрать рекордную в 1997 году кассу.
2.Пиратский перевод "Уик-энда у Берни-1" (страдающий, кстати, многочисленными тавтологиями) сделал фильм шедевром комедийного жанра благодаря обалденно удачной интонации диалогов.
3. "Нико" и "Нико-2:Смерти вопреки" произвели в своё время фурор именно из-за чрезвычайно "напряжённого" перевода с внедрением "новаторской" лексики. В превосходных лицензионных копиях эти фильмы превратились в рядовые боевички средней паршивости. А почему? Оказывается, перевод был "дерьмовым". И "картинка" не спасла.
4. Попадаются и лицензионные кассеты с прекрасным переводом. Фильм "Солдат Джейн". Перевод на лицензии оказался лучше чем у пиратов. А почему? А потому, что перевод сделал один из лучших "пиратских" переводчиков
(один из могучей "четверки", которую выбрала вся страна из сотен переводчиков).
Дело в том, что перевод фильма - это очень специфическая профессия. Требуется три таланта одновременно:
- талант переводчика,
-талант актёра,
-талант литератора-драматурга.
Не всегда эти способности соединяются в одном человеке. Говоря витьевато
-идеальный переводчик, это тот голос, который вы слышите, читая любимую книгу.
Сложность этой работы во многих малозаметных деталях. Так, даже самые лучшие из переводчиков могут во время перевода устать, могут потерять интерес к фильму... И наоборот: по мере развития сюжета переводчик может ... "проснуться", вдруг "блеснуть" проникновенной фразой, может ... снова "заснуть", и "просыпаться", и "засыпать". Для пояснения приведу такой пример.
Боевик о вышибале "Придорожное заведение" ("Дом у дороги") не имел громкой славы у себя на родине. А у нас неожиданно "вдохновил" многих из переводчиков. То ли они выспались, то ли их взяла за душу история о философе-вышибале, то ли они решили посоревноваться - у кого получится лучше. Как бы там не было, но в наш город поступило сразу два перевода. И фильм с обоими переводами много месяцев крутился во всех видеозалах.
Так вот, у одного из пиратов-переводчиков в целом получилось получше: хорошая ритмика (передающая напряжение), удачные литературные "отходы" от оригинала, хорошее сочетание перевода и "фона"... Но великолепно начав, переводчик где-то к середине фильма "подустал"... У второго - всё происходило наоборот. Где-то к середине фильма он "разохотился", его стало пробивать на "шедевральность", отдельные фразы стали значительно сильнее, чем у первого. В итоге, послушав раз двадцать оба перевода, мы взяли и ... вмонтировали наиболее удачные куски из второго - в перевод первого.
Пример недельной давности. Знакомый видеоман захотел вновь пересмотреть фильм "Горец". Когда-то он произвёл на него неизгладимое впечатление. У меня такой фильм сохранился с переводом Володарского, сделанный примерно в 1988-89 гг. Перевод был отличным, но сама "картинка" имела дефекты (полосы, "следы" осыпания и размагничивания плёнки: всё-таки 10 лет прошло ). Попросил одного "писаря" записать. Качество "картинки" там действительно было получше. Но перевод?!?! Коротко говоря: это было полное убожество. Просмотрев этот фильм вновь, видеоман с грустью размышлял: "Так что же мне раньше в этом фильме нравилось?
Несколько семей часто смотрело мультфильм "Король-лев". В одном из вариантов интонации переводчика были более богатыми. Он значительно превосходил остальные (учитывалось мнение прежде всего детей).
Как быть?
Сделали просто. Взяли лучшую копию по качеству "картинки" и наложили туда лучший перевод.
Отсюда и выводы:
- большинство лицензионных кассет переводятся значительно хуже пиратских. В итоге - страдает зритель, которому дают заведомо более "низкопробное" киноизделие. Оно не достигает самого главного: ощущения наслаждения. Субъективно, возникает ощущение, что фильм - дешёвый. А значит, напрасно выброшены деньги, потрачено время на просмотр.
Обидно, но многие великолепные переводы сегодня навсегда уходят в небытиё: старые, сотни раз прокрученные, полустёртые ленты не находят своих коллекционеров. На смену им приходят новенькие "лицензии", с очень чёткой "картинкой"3:4, с великолепной прорисовкой задних планов, но абсолютно бездуховные. Ибо их переводят ремесленники, которым нет счёта: их тысячи и тысячи. Слушая их переводы, никто не поймёт, чему же мы там восхищались.
И это не прошлое. "Экранка" "Титаника" имела превосходные интонации перевода. Тот же переводчик, снова озвучил этот фильм, когда он пришёл "в качестве". Но он не был театральным актёром и не смог снова вдохновиться, как в первый раз. И перевод стал хуже. Это заметили все. Но "экранки" уже нет и нет того перевода...
А на лицензии фильм выйдет, конечно же, на полный экран, где вместо пяти останется две трубы, и навсегда исчезнут половина
И вспоминается первая лента с "Терминатором-1", который сделал "гнусавый". Сейчас даже трудно объяснить, насколько "картинка" этой ленты была плоха. Но впечатление от неё было настолько грандиозным, что её смотрели люди по несколько раз в день.
Вывод такой:
- Если фильм понравился, не стремитесь достать копию получше. Может оказаться, что результат долгих исканий вам не понравится. В идеале, можно попробовать наложить понравившийся перевод на лучшую копию.
А на счёт лицензии совет такой. Никогда не верьте рекламе по ТВ. Спросите знакомых, чьему мнению вы доверяете.
Теперь хочется рассказать о казусах.
Для наглядности приведу такой пример. В одном из театров Великобритании поставили "Собачье сердце" Булгакова в весьма оригинальной трактовке. Шариков здесь был на полном серьёзе произведён в ранг жертв плохих буржуев. Когда наши литераторы попытались выяснить истоки такой трактовки, то выяснили жутко-смешную вещь. Оказывается, именно так эта пьеса и ... была переведена. Переводчик не понял смысла и вывернул всё наизнанку.
Теперь вернёмся в мир кино.
Одним из самых страшных ужасов на заре видеоэры были "Зловещие мертвецы". Переводчик настолько был сам перепуган фильмом, что непроизвольно нагнал страх и на зрителей, смотрящих фильм с их переводом. А чуть позже мы узнали, что этот фильм относится к жанру "чёрного юмора". То есть его следует смотреть весело.



Георгич
Подписчик дата: 15-05-2000 13:45
--------------------------------------------------------------------------------
Толик, прочитал я твои два поста и не въехал. В первом ты хаешь синхрон и поещь дифирамбы дубляжу. Но вот во втором ты уже пишешь, что пиратские переводы почти всегда лучше! Что лицензионки переводятся хуже пиратских. А исключение Солдат ДЖейн тоже в синхронном переводе. Странно как-то.
Лично я считаю, что синхронные переводы Веста и Союза очень удачны. Потому что там профессионалы работают. Переводы "могучей четверки" мне нравятся куда больше дубляжа той же Невы. В качестве доказательства несостоятельности дубляжа я уже упомянал две фразы из Файт Клаба и Матрицы, тупость премьеровских переводчиков, которые делали закадр "Миротворца", а также песни: в уродском дубляже второго "Крика" (Коннелл на столе) и "Анастасия", в которой вообще поют на русском. Могу повторить подробнее, если ты пропустил тот топик. А "Перекресток Миллера" и "Неприкасаемых" ты на лицензии смотрел? Ну посмотри, там твой любимый закадр как раз...


ivan
Подписчик дата: 15-05-2000 13:52
--------------------------------------------------------------------------------
Действительно, что лучше перевод или дубляж? Скорее правда надо спрашивать у знакомых. А вот теперь вопрос к профи. Кто мне объяснит такую вещь. Почему некоторые фильмы в кино идут полностью дублированые (от студии Нева-1 или концерна Мосфильм), а на кассете через несколько месяцев предлагают нам, мягко говоря фуфло, или наоборот?
Примеры:
1. "Дикие штучки", "Шестое чувство" - в кино дубляж от Невы-1, на кассете "Видеосервиса" перевод всего двумя-тремя наложеными сверху второсортными голосами.
2. "Карты, деньги...", "Остин Пауэрс-2" - в кино - дубляж, на кассете один голос (All in one)
3. "Джо Блэк", "Райан" - в кино с субтитрами, на кассете дубляж от Мосфильма.
Почему так происходит? А куда делись дубляжи фильмов, которые шли у нас в кинотеатрах в начале 90-х от студии "Синхрон"? Кстати хорошие были дубляжи "Терминатора-1", "Звездных войн-3,4", "Человека со звезды" Карпентера, "Секретного эсперимента )", с Майклом Парэ.


Skyhog
Подписчик дата: 15-05-2000 16:07
--------------------------------------------------------------------------------
Что за ерунда? Я совсем недавно брал в прокате лицензионный "Остин-2" и он был дублирован на полную катушку. Кстати, один немногих действительно сделанных на совесть дубляжей, который слушать не совсем тошнотворно. Переводчики постарались на пятёрку.
Хотя всё равно, оригинальный голос был бы лучше, тем более в комедии. Вы можете себе представить дублированного Хазанова?

ivan
Подписчик дата: 15-05-2000 16:50
--------------------------------------------------------------------------------
Везука! А мне, выходит, фуфел подсунули...

SergeAx
Подписчик дата: 15-05-2000 18:49
--------------------------------------------------------------------------------
Георгич: использование слов "тупой", "уродский", "дебильный" и т.п. наводят на нехорошие мысли о том, что источник их таким образом пытается завысить свою самооценку за счет совершенно незнакомых ему людей. Я настолько часто с этим сталкиваюсь, что мне искренне не хотелось бы думать о тебе тоже самое.

Vincent Bartholomew
Подписчик дата: 15-05-2000 20:31
--------------------------------------------------------------------------------
Круто! 2-ой пост написан в 1995 г., а рассказывается среди прочего про фильм 1997 г.
Промо "9-х врат" - два перевода (Визгунов и Кто-то Еще).

Георгич
Подписчик дата: 15-05-2000 21:14
--------------------------------------------------------------------------------
Серж, мне искренне хотелось бы больше никогда в жизни не смотреть такие кассеты "Премьера", на которых, видя надпись "Pale, Bosnia", я бы слышал голос переводчика: "В остальных ролях: Пэйл Босния". В таких случаях мне обычно кажется, что эти люди пытаются схалтурить и нажить побольше денег, не задумываясь о зрителе. Иначе как подлостью или просто тупостью я это назвать просто не в состоянии, ты уж извини. Или у нас только очень умные образованные люди способны отличить огромные буквы имен актеров от маленьких наклонных, которыми место действия обозначается? Я уж не говорю о "Перекрестке Миллера", которого, судя по всему, перевели и озвучили за один вечер. А к переводу Коэнов нужно прилагать намного больше усилий, чем к любому другому - язык у них там особенный. Только в "Премьере" об этом не знают. Или забыли.

Георгич
Подписчик дата: 15-05-2000 21:31
--------------------------------------------------------------------------------
А теперь об Остине. Дело в том, что фильмы Веста обычно идут в кино в дублированном варианте. Но при выходе на кассете иногда делается синхронный перевод, а иногда кассета выходит в двух разных переводах. Лично у меня возможности увидеть подобное не было, но я точно знаю, что Час Пик, Вампиров и Блэйда можно было купить как в дублированном, так и в синхронном переводе. А какой попадется - это уж как повезет. Но с недавних пор обещают фильмы, которые шли в кино с дубляжом, выпускать исключительно с дубляжом на видео, без всяких синхронов.

K
Подписчик дата: 16-05-2000 02:21
--------------------------------------------------------------------------------
Георгич. Невнимательно читаешь. Цитирую себя (только на твой вопрос):
Из первой реплики:"Первые опыты дубляжа наших телеканалов (ОРТ в частности) и лицензионщиков были просто удручающими. Вместо умного Михалёва и К (Гаврилов, Горчаков, Володарский) нам предлагались гнуснейшие 'характерные' дубляжи, где почти все персонажи превращались в карикатуры. Поэтому всеобщим негодованием эти потуги были преданы анафеме." (вот об этой "догеоргиевской" эпохе и пишется во втором топике более подробно. С "кровавыми спорами" переходящими на личность мы долгие годы отстаивали Михалёва и К от дубляжа. Но "Нева 1" нас убивала одного за другим. Последними, кто ещё пытался отстоять хоть старые шедевры покойного Михалёва были Ромирес и некоторые другие. Кстати, именно на этом сайте Ромирес довольно класно беседовал с одним-двумя переводчиками о тайнах мастерства. На "Видеобоксе" Местный рассказывал, как за 1,5-2 часа (за 50$) делались переводы всех без исключения новинок одной из недель. Споры о переводах составляли два года назад более половины всех высказываний (тогда не было топиков и все реплики читались подряд - и было интереснее, это моё субъективное мнение).


ivan
Подписчик дата: 18-05-2000 16:40
--------------------------------------------------------------------------------
А интересно, как выбираются фильмы для озвучивания или дублирования? Поясняю. Почему некоторые (в кино) дублируются, а некоторые идут с субтитрами? Почему одни фильмы дублирует "Нева-1", а другие "Мосфильм"? У меня есть подозрение, что это как-то связано с самими кинокомпаниями. Но все же...
А раньше еще и сам "Варус" дублировал. Причем то с наложением, то полностью. Есть ли система хоть какая-то?

Melmacian
Подписчик дата: 18-05-2000 17:58
--------------------------------------------------------------------------------
Мосфильм must die. Все их хваленое оборудование для качественного дубляжа DD 5.1 только убивает звук. Матрица, Сонная Лощина - звук на 2 с минусом.

Finney
Подписчик дата: 19-05-2000 08:32
--------------------------------------------------------------------------------
Вот не уймутся никак люди.

kinksize
Подписчик дата: 02-06-2000 18:44
--------------------------------------------------------------------------------
Так в Чехии даже порнуху дублируют. С учётом того, что продают её даже на заправках - 90 студий без работы не останутся
"Так то Турция. Там тепло" (с) Джентельмены удачи............


По информации форума "Кино Экспресс" :
http://www.kino.orc.ru/main/Forum9/HTML/000493.html

 Copyright © widescreennick_widescreen@yahoo.com 
BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
RIN.ru - Russian Information Network 3