ГОЛОС ЗА КАДРОМ
ОБРАЗЦЫ ГОЛОСОВ
ЧИСТЫЕ ГОЛОСА
О ПЕРЕВОДАХ
ТЕХНИКА
VHS
КИНОЛЯПЫ
1024 х 768
ССЫЛКИ
ФОРУМ
Гостевая
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

ПЁТР КАРЦЕВ

Звуковой отрывок из фильма "Крикуны" с переводом Петра Карцева
Слушать ещё

Пётр Карцев

'Перевод подразумевает точность, точность исключает импровизацию ...'

 

Эксклюзивное интервью, специально подготовленное для сайта "Кино в Авторском переводе" (Widescreen)

 

 

Не могли бы вы вкратце рассказать о Вашем образовании?

 

Самая обычная московская средняя школа, потом факультет психологии МГУ, который я не окончил. Потом переводческий факультет инъяза, отделение португальского языка.

 

Как вы попали на канал 2х2 в свое время? Насколько сложно было переводить столь большой поток материала тогда (чуть ли не новости в прямом эфире)?

 

Попал очень просто: позвонил и спросил, не нужны ли им переводчики. Поток материала был не таким уж большим, никакого принуждения не было. Кто сколько мог, столько и переводил. Трансляция новостей в прямом эфире началась несколько позже. Это требовало предельной концентрации, но сама новостная программа длилась всего полчаса. Правда, было время, когда выходило три программы в день. Все равно, на мой взгляд, это гораздо менее обременительно, чем рабочий день в офисе.

 

Работаете ли сегодня на фестивалях (и на каких вас можно будет услышать в ближайшее время)?

 

Нет, не работаю и никогда не работал.

 

Как вы относитесь к современному дубляжу? Как относитесь к дубляжу вообще в целом как к явлению?

 

Это чудовищно, независимо от качества перевода. Актеры, которых к этому привлекают, не умеют говорить вообще, не то что играть голосом. Голос актера должен быть как музыка - очаровывать, а не отталкивать. Я готов платить деньги за то, чтобы никогда не слышать тех голосов, которыми сейчас дублируют кино.

 

Еще один серьезный аспект проблемы заключается в том, что дублирующий актер либо вообще не слышит интонацию оригинала, либо не в состоянии ее воспроизвести. А актерская интонация - это как минимум 50% содержания текста. Иногда больше. В результате дублированный фильм по тону ни имеет обычно ничего общего с оригиналом.

 

Мне вообще не нравится сама идея дубляжа, но я слышал более-менее адекватные варианты - например, итальянский дубляж французских фильмов, и наоборот. Вероятно, определенная интонационная близость языков тоже играет роль.

 

Почему больше не переводите?

 

На этот короткий вопрос трудно коротко ответить. У меня были непростые отношения с переводческой профессией. Ее принято считать благородной, интеллектуальной, немного загадочной и чуть ли не романтической. Вероятно, сами переводчики тоже склонны поддерживать такой имидж. Но есть другая, хоть и менее распространенная точка зрения: переводчик всегда слуга, никогда не хозяин. Лучший перевод в большинстве случаев тот, которого никто не замечает. Более того, работодатели как раз хорошо понимают, что переводчик вторичен и легко заменим. Прекрасно, что у нас были хорошие переводы, но если бы были только плохие, что, страна перестала бы смотреть видео? Никоим образом. Поэтому даже хороший перевод хорошего фильма всегда оплачивался смехотворно и никогда не был защищен авторским правом. А это, между тем, довольно тяжелый, совершенно литературный труд. Многие откровенно предпочитали заплатить 20 долларов какому-нибудь студенту, чтобы получить перевод дешево и быстрее конкурентов. В общем, лично я никогда не испытывал преклонения перед профессией, так что уйти из нее не было особенно трудным решением. В конечном итоге мне просто захотелось чего-то нового.


В каком году начали переводить кино? Что поспособствовало этому?

 

На ТВ начал переводить в 1991 году. На видео, наверное, годом позже. Я увлекался зарубежным кино еще со школы, общался с такими же киноманами, постепенно нашел людей, которые занимались видеобизнесом. После первой пары-тройки переведенных фильмов появились постоянные заказчики.

Как относитесь к нецензурной брани в переводах? Адекватными ли, по вашему мнению, являются так называемые правильные переводы Дмитрия Пучкова (Гоблина). Под правильными, следует понимать не качество самого перевода и его точность, а именно перевод ругательств.

 

Я помню в своей практике только один фильм, где несколько нецензурных слов были необходимы для характеристики персонажа - это 'Каррингтон' Кристофера Хэмптона. Я тогда постеснялся перевести эти слова соответственно, о чем быстро пожалел. Это было бы действительно правильно в контексте фильма.

 

Что касается беспорядочного буквального перевода ругательств, только наивный и лингвистически невежественный человек может считать такой перевод 'правильным'. Дело в том, что у русской и английской обсценной лексики разная степень табуированности. То есть, к примеру, американец может, не нарушая культурных норм, сказать fuck в таких обстоятельствах, в которых буквальный русский аналог будет недопустимо грубым. Поэтому лучше всего держать в уме некую шкалу соответствий, где, например, английскому shit больше соответствует, как правило, русское 'черт', 'черт возьми', и т. д. Вообще, перевод редко бывает адекватным на уровне лексем (т.е., на уровне отдельно взятого слова). Попробуйте взять любую английскую фразу, точно, по словарю, перевести каждое слово и сложить их вместе. Скорее всего получится ерунда. При переводе всегда учитывается контекст. Ругательства в этом смысле ничуть не исключение.

 

Ваше отношение к стёбу над фильмами, в духе его "смешных переводов"?

 

Если кому-то это нравится, пусть смотрят, мне не жалко.


Кто (или что) сподвиг/ло Вас к изучению других языков, и в каком возрасте? какой язык стал первым среди вторых, и что Вы почувствовали когда пред вами открылся целый новый мир? сколько языков (как миров) доступно вашему пониманию сейчас, и на скольких Вы свободно общаетесь?

 

В третьем классе родители отчаялись заинтересовать меня фигурным катанием или плаванием и отправили заниматься английским языком. Это решение сформировало мою дальнейшую жизнь. Тот факт, что новый язык - это новый образ мышления и новый способ видения мира, я осознал лет в пятнадцать. Очень трудно передать теперь связанные с этим чувства, но тот, кто сам это испытал, знает, что это как повторное открытие мира, только не в младенчестве, а уже в сознательном возрасте. С другими языками тесные отношения не сложились. Я сносно понимаю основные романские языки, но стараюсь на них не разговаривать. Когда можешь свободно общаться на одном иностранном языке, самолюбие не позволяет коверкать другие.

 

Могли ли Вы выбирать, какой именно фильм вам переводить (возможно в некий период времени или работая на некую определённую компанию?), и отказывались ли Вы иногда от перевода фильмов? если да, то каковы обычно были причины для этого, и каких фильмов в ваших переводах так и не услышал/увидел мир?

 

У меня было, так сказать, два фронта работ: поточная продукция для 'рынка' и переводы классического кино для любителей. В первом случае выбирать особенно не приходилось, потому что было не из чего. И потом, на студии сами знали, какое кино мне лучше не давать. А что касается переводов классики, то там, конечно, выбирал то, что мне было интересно.

 

Какие картины (обобщённо) переводились Вами с большими энтузиазмом и увлечением, а для каких приходилось "строиться-маршировать" внутренне (а ля "не продаётся вдохновенье, но рукопись и запись должен в сроки сдать")?

 

В общих чертах все просто: хорошее кино переводить приятно, а плохое нет. Если же брать средний уровень поточной продукции, то у меня была слабость к каким-нибудь незамысловатым детективам или триллерам: в них, по крайней мере, сценарии часто писались не без юмора. Больше всего не любил (и продолжаю не любить) пустое, но претенциозное кино. С отвращением переводил 'Дом духов', 'Отель Новая Роза', 'Американскую историю Х', 'Счастье' Солондза, 'Мертвеца' Джармуша. Засыпал от скуки, переводя 'Вкус вишни' Кьяростами. К сожалению, таких фильмов было больше, чем хотелось бы.

 

Была ли разница в оплате переводов уровня сложности "Робокопа", или же такого уровня как "Безумие Короля Георга"? соглашались ли Вы переводить дешевле то, что сложнее и требует большей самоотдачи (но более импонирует и интересно Вам), чем браться за некие "блокбастеры на день" за большие гонорары?

 

Нет, никакой разницы не было, оплата зависела только от продолжительности фильма. Переводить дешевле меня никто не просил, и больших денег никогда не предлагали.

 

Сколько по времени занимает перевод и озвучка для той или иной категории сложности фильмов?

Если брать средний полуторачасовой фильм, то просмотр, в зависимости от сложности, занимал от полутора часов до трех. Плюс сам перевод (озвучка) примерно столько же. 'Казино' Скорсезе я смотрел и переводил, кажется, часов 12 без перерыва. Вообще, если под вечер привозили сложное кино для срочного перевода, то работать всю ночь было не редкостью. Что касается классики для любителей, я мог переводить один фильм неделями, а то и месяцами. Правда, это было от лени. Теперь немного жалею об этом: мог бы перевести больше хороших фильмов.

 

Какие из переведённых вами картин занимают заслуженное место у Вас же в коллекции/на полке (пусть даже просто в оригинале)?

Если речь о классике, то очень многие. А если говорить об относительно современных фильмах, которые я открыл для себя именно благодаря переводу, то меньше. 'Metropolitan' ('Золотая молодежь') Уита Стиллмана (фильм, которому никакой перевод, к сожалению, не сможет отдать должного). 'Простой план' Сэма Рэйми, 'Испанский узник' Дэвида Мамета, 'Все утра мира' Алена Корно, 'Каррингтон' и 'Секретный агент' Кристофера Хэмптона, 'Бумажный дом' Бернарда Роуза, 'Крикуны' Кристиана Дюгея, 'Кровь и пончики' Холли Дейл, 'Стукач' Стивена Фрирза. Два замечательных научно-популярных сериала производства Би-Би-Си - 'Крестовые походы' и 'По стопам Александра Великого'. Лучшим фильмом, который я перевел, считаю 'Джорджино' Лорана Бутонна.

 

Что именно подстегнуло Вас вновь вернуться к переводу в 2001 году, когда вы перевели фильм "Амели"?

 

На самом деле никакого возвращения не было. Просто моя переводческая активность постепенно снижалась, и 'Амели' оказалась в числе последних переведенных фильмов.

 

Какие люди Вас окружали? Пересекались ли с коллегами по цеху? В каких были отношениях?

 

С Антоном Алексеевым мы учились в одной группе в инъязе, были хорошими приятелями, постоянно куда-то ходили вместе, обменивались книгами. Через какое-то время после окончания института потеряли друг друга из вида, как это часто случается. Много общался с Вартаном Дохаловым, замечательным человеком с прекрасным чувством юмора. За многое ему благодарен. Всего несколько минут, к сожалению, удалось побеседовать с блестящим переводчиком Григорием Либергалом. Еще с несколькими коллегами были какие-то мимолетные знакомства. В том старом, неформальном видео-бизнесе было много интересных людей. Наташа Прохорова, хозяйка видео-салона на Маросейке, долгое время единственного места в Москве, где можно было найти кассеты с классикой. В то время техническая организация перевода была еще делом довольно проблемным, и многие переводчики ходили переводить к Наташе домой. Вообще, почти все заказчики переводов были колоритными фигурами. Даже люди, с которыми отношения не складывались, были интересны. Сейчас, когда у нас цивилизованный кинобизнес, все такие люди куда-то исчезли, остались безликие менеджеры, которым совершенно все равно, чем торговать, фильмами или картошкой.

 

Пользуетесь ли субтитрами при переводе?

 

Я практически не застал эру ДВД в своей переводческой работе, так что воспользоваться субтитрами так и не довелось, кажется, ни разу.

 

Тяжело ли Вам дается перевод неинтересного для Вас фильма?

 

Когда переводишь поточную продукцию, большинство фильмов неинтересны, с этим ничего не поделаешь. Тяжело переводить неприятные фильмы, которые вызывают отторжение своей эстетикой. Несколько таких примеров я уже перечислил выше.

 

Какие фильмы хотели бы перевести? Есть ли шанс услышать Вас снова?

 

Как ни странно, первыми на ум приходят кое-какие английские телевизионные картины или минисериалы 80-х - начала 90-х годов. Этого кино у нас совсем не знают, а там есть настоящие шедевры с виртуозными сценариями, блистательными текстами. Если бы появился заказчик, которому захотелось бы перевести такое кино, и с возможностью достойно заплатить за работу, то не исключаю, что я бы не устоял.

 

Имею кассету с фильмом "Логово Белого червя" Кена Рассела с переводом Карцева. Лучший слышанный перевод этого фильма, да и голос прекрасно лег на атмосферу. Не переводил ли Петр другие фильмы Рассела, и, если нет, не планирует ли сделать это в будущем?

 

Насколько помню, не переводил. Планов на будущее в этой области у меня пока нет.

 

Переводчиков много, а переводчиков фильмов - синхронистов - мало. Почему так?

 

Вероятно, их столько, сколько нужно рынку. Закон спроса и предложения. По правде сказать, я был уверен, что эта профессия вообще давно умерла: ведь и в кино, и на ТВ, и на ДВД фильмы выходят в дубляже или в актерской озвучке. Не знаю, как сейчас, а одно время даже пираты использовали актеров. Так что плохо представляю, чем сейчас занимаются синхронисты.


Если в диалогах используются сленг, выражения с двойным смыслом, шутки, понятные только определенной адресной аудитории, следует ли их в таком случае адаптировать, или переводить дословно?

 

Конечно, игру слов желательно как-то передать на русском. Но бывают случаи, когда строгий смысл фразы принципиален, например, для сюжета. Здесь все решает фантазия переводчика. Один из высших признаков профессионализма - умение выходить из таких ситуаций с максимально ярким переводом при минимальной потере смысла. Сленг, при прочих равных, лучше переводить сленгом. Шутки, связанные с непонятными русскому зрителю реалиями, иногда можно заменить на более прозрачные, но не стоит заменять при этом сами реалии на русские. В каких-то случаях, если понимание шутки, допустим, требует просто хорошей общей эрудиции, то лучше, на мой взгляд, оставить шутку в неприкосновенности. Пусть подготовленный зритель останется в выигрыше.

 

Авторский перевод - это изобретение только нашей страны?

 

Насколько знаю, да.

Лично для Вас перевод фильмов был в первую очередь средством заработка, или немного и для души?

Хорошее кино - безусловно для души, в первую очередь.

 

Переводили ли вы кино синхронно без предпросмотра?

 

Никогда.

 

Какой максимум фильмов вы перевели за день, ведь во времена, когда вы переводили, фильмов был целый вал?

 

Три фильма в день был мой максимум, и только при условии, что сами фильмы были несложными. Но такие случаи возникали только в виде исключения. В среднем больше четырех-пяти фильмов в неделю мне никто никогда не предлагал.

 

В ваших переводах присутствует элемент импровизации, или вы предпочитаете дотошную, кропотливую выверку до мелочей?

 

Если ты импровизируешь, то ты по определению не переводишь, а пересказываешь. Это можно делать более или менее удачно, более или менее близко к тексту, но это не перевод. Перевод подразумевает точность, точность исключает импровизацию. Я всегда старался заниматься именно переводом. К счастью, опыта и знания языка часто бывает достаточно, особой кропотливости не требуется. Но с некоторыми фильмами случалось и полностью записывать диалоги, тщательно выверяя звучание каждой фразы. Все зависит от качества и фактуры текста.

 

---------------------------------------

 

08 Декабря 2008 года.
Пётр Карцев и участники форумов "Кино в Авторском переводе" и  "R-7"
Огромное спасибо Кириллу (Кирыч) за реализацию проекта  
Петру Карцеву, за интересное интервью

---------------------------------------

Отзывы, впечатления, и дополнительные вопросы размещайте на форуме сайта
"Кино в Авторском переводе"

 Copyright © widescreennick_widescreen@yahoo.com 
BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
RIN.ru - Russian Information Network 3