ГОЛОС ЗА КАДРОМ
ОБРАЗЦЫ ГОЛОСОВ
ЧИСТЫЕ ГОЛОСА
О ПЕРЕВОДАХ
ТЕХНИКА
VHS
КИНОЛЯПЫ
1024 х 768
ССЫЛКИ
ФОРУМ
Гостевая
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика
ПЕРЕВОДЧИКИ КИНО
 
ГАНАПОЛЬСКИЙ. 'Российская панорама'. О культуре. Вы знаете, это настоящий культурный феномен российского кино - переводчики фильмов, которые гнусавили на старых лентах, на первых кассетах ВХС, снова в моде.

Более того, теперь фильмы в их переводе идут на центральных каналах. Старый вестерн Серджио Леоне 'Однажды на диком Западе', озвученный Леонидом Володарским неделю назад и показанный по телевидению, побил все рейтинги.

Оказалось, что в России важно не только что переводят, но и кто. Можно не успевать делать это синхронно, можно хрипеть и проглатывать буквы - все равно оторваться невозможно. Таинственная магия голоса переводчика делает фильм богаче и объемнее.

Наш обозреватель Елена Поляковская рассказывает о людях, которые голосом делают настоящее кино.

ПОЛЯКОВСКАЯ. Сегодня видеомагнитофоны из домашнего обихода постепенно вытесняют DVD, любую самую крутую киноновинку в московском кинотеатре со звуком Dolby surround и на большом экране можно увидеть практически одновременно с жителями других стран.

В стране, где долгое время какие-то дяди решали, какое кино нам можно смотреть, где вырезались целые куски из фильмов по прихоти державных самодуров, это казалось невероятным.

Прорыв случился в начале 80-х. Люди начали ходить в гости к счастливым обладателям видика, чтобы посмотреть кино. Качество картинки было чудовищным, но зато без купюр можно было увидеть Копполу и Фосса, Феллини и Висконти, Формана и Леоне.

Классное кино приходило в наши дома вместе с голосом людей, которых мы не видели. Они открывали нам другой мир. Со временем мы стали узнавать голоса, а после - и фамилии переводчиков: Алексей Михалев, Леонид Володарский, Василий Горчаков.

Девять лет назад Алексея Михалева не стало. Василий Горчаков сегодня переводит фильмы в кинозалах. Работает со звездами первой величины и даже снялся в картине Питера Гринуэйя как актер. Леонид Володарский ведет радиопрограмму. А в минувшую субботу на одном из российских каналов начался цикл 'Отличное кино' с Леонидом Володарским.

На телеканале вспомнили старые добрые времена и хорошо поставленным голосам актеров предпочли голос переводчика.

ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ. Я думаю, есть достаточно большое количество людей, которые не хотят слушать актерский перевод. Я не знаю, у нас же ведь не проводится социологических настоящих исследований - это дорого. У нас - так, на глазок: 'Будем делать с актерами'.

ПОЛЯКОВСКАЯ. Возвращение Володарского за кадр телеэкрана у части зрителей, вероятно, вызовет ностальгию по временам видоебума. Хотя, безусловно, это еще и возможность использовать достижения современной техники.

В 1971 году известный кинорежиссер Милош Форман снял свою первую американскую картину под названием 'Taking off', в которой он использовал тот же самый прием, что и в одной из своих ранних картин 'Конкурс', снятой еще в Чехословакии.

В 1987 году здесь, в гостинице 'Россия', на Московском международном кинофестивале я брала интервью у господина Формана для одной из прибалтийских газет и не удержалась, чтобы не задать ему вопрос, почему же он сделал это. Маэстро ответил: 'Все очень просто. У меня просто появилась возможность сделать это на более высоком техническом уровне в Америке'.

Условия, в которых в 80-е годы переводились видеофильмы, были довольно тяжелыми. У переводчиков не было возможности посмотреть картину заранее и отшлифовать текст. Как правило, это было чтение с листа, а точнее - чтение с экрана.

ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ. Есть такая вещь, что ты говоришь-говоришь, взял, да оговорился. Можно вернуться назад, стереть и записать заново - и это очень важно. Тогда это никого не волновало, тогда надо было переводить быстро и много. Я переводил по 4-7 фильмов в день. Это был вал. И если я видел, что это действительно фильм стоящий, вот тут я говорил: 'Стоп! Я его сначала посмотрю, а потом уже буду переводить'.

ВАЛЕНТИНА МИХАЛЕВА, ВДОВА АЛЕКСЕЯ МИХАЛЕВА. Начинал он тогда, когда у нас не было совсем денег. Это было единственным источником дохода, потому что за переводы платили - проходила длинная дистанция от того, как ты делал перевод и до того, как тебе заплатят. А поскольку в штате он нигде не работал, то фильмы - это была как бы его сначала халтура, но очень недолго, потому что халтурить он не умел.

ПОЛЯКОВСКАЯ. Сегодняшние переводчики кино работают в совершенно иных условиях. Технический прогресс и реалии жизни современной России сделали свое дело - никто уже не обсуждает в курилках их ошибки или прищепки на носу. Но в разговорах о культуре перевода, о профессиональном уровне все чаще звучат ностальгические нотки. И не только у специалистов, но и у зрителей, которые способны оценить качество работы переводчика.

ВАЛЕНТИНА МИХАЛЕВА. Такой вот был замкнутый круг. С одной стороны, когда Михалев - это знак качества того, что фильм должен быть хороший, а, с другой стороны, все знают, что если это плохой фильм и его переводит Михалев, он все равно будет лучше.

ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ. А хорошие переводчики, которых я знаю, они постоянно учатся. Они постоянно в словарь лазают, они постоянно спрашивают. И я иногда, когда мне что-то непонятно, я никак не могу найти это ни в одном словаре, я обращаюсь к своим друзьям, может быть, они это как-то слышали, может, они с этим сталкивались.

ПОЛЯКОВСКАЯ. Сегодня в век DVD и звука Dolby кажется невероятным, что люди, которые работают голосом за кадром, по-прежнему остаются культовыми фигурами в России. Загадку этого явления, наверное, еще долго будут разгадывать. Но есть одна очевидная вещь - гении синхронного перевода сформировали культуру восприятия кино. Кино, которое мы узнали и поняли благодаря этим людям.

Елена Поляковская, Владимир Бойков, Игорь Кожевников. Телекомпания 'Эхо'. Москва.

ГАНАПОЛЬСКИЙ. Ну и последнее - результаты прошлого нашего интерактива. Был задан вам, уважаемые телезрители, вопрос: 'Следует ли отобрать собственность у российских олигархов и перераспределить ее другим каким-то более справедливым способом?'

Давайте посмотрим результаты. 'Да, следует' - 43 процента. 'Нет, не следует' - 57. Но я бы обратил внимание на 43 - 'да, следует' - поразительно, что, в основном, голосуют не россияне, а наши иностранные телезрители. Удивительная тенденция.

Ну что ж, на этом все. Это была программа 'Российская панорама'. С понедельника - наши ежедневные традиционные 'Новости' - не пропустите. Вел программу Матвей Ганапольский. Мы встречаемся с вами ровно через неделю. До свидания.


По материалам сайта :
http://www.rtvi.ru
 Copyright © widescreennick_widescreen@yahoo.com 
BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
RIN.ru - Russian Information Network 3