ГОЛОС ЗА КАДРОМ
ОБРАЗЦЫ ГОЛОСОВ
ЧИСТЫЕ ГОЛОСА
О ПЕРЕВОДАХ
ТЕХНИКА
VHS
КИНОЛЯПЫ
1024 х 768
ССЫЛКИ
ФОРУМ
Гостевая
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика
КАК ГОЛЛИВУД ЗАГОВОРИЛ ПО-РУССКИ
 
"Лучше дублировать плохой американский фильм, чем снимать плохое русское кино", - считает Леонид Белозорович, один из самых известных отечественных "кинопереводчиков", озвучивший практически все последние голливудские кинохиты

Актер и режиссер Леонид Белозорович занимается дубляжом иностранных картин. На счету его команды такие кинохиты, как "Гарри Поттер", "Братство кольца", "Искусственный разум", "К-19"
 
   
 

(Фото: АЛЕКСАНДР ИВАНИШИН)
Гарри Поттер говорит по-русски не хуже любого московского пятиклассника, а Фродо Бэггинс обсуждает с Гэндальфом опасности предстоящего путешествия на прекрасном литературном русском, как будто он не житель Средиземья, а коренной обитатель Среднерусской возвышенности. Великолепный придурок Ее Величества Остин Пауэрс сыплет дурацкими шуточками без малейшего британского акцента. Кто учит главных героев кинохитов свободно изъясняться на языке "страны пребывания"? Те, кого никто никогда не видит и не знает. Один из них, Леонид Белозорович, в прошлом актер и режиссер, сейчас - человек за кадром. Он представитель легендарного цеха, члены которого не только учат изъясняться по-русски героев блокбастеров, но иной раз и говорят за них с экрана. О тонкостях озвучки голливудской кинопродукции Леонид Белозорович рассказал "Итогам".

- Когда-то в СССР люди, переводившие западные фильмы, были личностями легендарными. Василий Горчаков, Леонид Володарский, Алексей МихалевЙ Они работали вживую, но очень четко, многие их фразы стали нарицательными.

- То, что они делали, - это перевод, а мы занимаемся дубляжом. Это разные вещи. Дубляж - сложный процесс, в котором перевод - важный элемент, но есть и другие составляющие.

- Многие считают, что дубляж - напрасная затея. Когда фильм озвучивает один человек и делает это мастерски, сохраняется настроение картины, возникает ощущение, что ты понимаешь язык актеров.

- Я считаю, что картина может существовать в двух ипостасях - либо полный дубляж, когда иностранная речь не слышна, либо озвучивание одним человеком. Замечательный пример достойного озвучивания - "Сибирский цирюльник" Никиты Михалкова. А многоголосые варианты перевода, когда за кадром слышится английская речь, а поверх ее звучат русские голоса, - это полная чушь.

- А почему один и тот же фильм в русском врианте имеет, как правило, три разных перевода: в кинотеатре, на видео и на ТВ?

- Картиной занимаются разные студии. У каждой свой контракт. Одна компания прокатывает фильм в кино и делает свой перевод. Другая - на видео: у нее свой перевод. И ТВ имеет свои договоры и тоже делает свой перевод.

- В американских картинах много сленга. Трудно переводить жаргон?

- Естественно. Многие переводчики владеют так называемой конструктивной формой иностранного языка, но не знают сленга. А без него переводить - дело безнадежное. Со мной работает таланливейший переводчик Павел Санаев, отлично владеющий американским жаргоном, так что эту проблему мы решили.

- А шутки?

- У переводчиков-профессионалов есть поговорка: не понимаешь шуток - не знаешь языка. Сложностей здесь возникает безумное количество. Иной фильм буквально напичкан фривольными шутками и острым, грубым текстом. У нас переводчики действительно стараются иногда избегать особо откровенных выражений. Взять, например, фильм "Остин Пауэрс. Голдмембер", здесь сама фирма-заказчик попросила нас сделать перевод помягче. Языки ведь разные, и то, что допустимо в английском, в дословном русском переводе может оказаться откровенной похабщиной. Сами американцы предложили адаптировать свой юмор под русский - ведь зачастую их юмор у нас объективно не работает. При дословном переводе получается примитивно и глупо. А наш зритель потом думает: дураки американцы, и шутки у них идиотские. Так вот не дураки они, просто менталитет иной. И приходится нам проводить большую работу по адаптации. Иногда и сочинять отсебятину.

- А смысл-то при таком переписывании не теряется?

- Смысл, сюжет, идея не теряются и не изменяются. Хотя иногда приходится просто придумывать новый диалог, сохраняя суть эпизода. Но иначе и невозможно: если переводить в лоб, получится глупость.

- Вы озвучивали Остина Пауэрса, и он у вас ко всем обращается "пупсик". Почему "пупсик"?

- Помимо того, что я режиссер дубляжа и актер, я занимаюсь еще и укладкой текста. Для того чтобы артикуляция героев не отставала от голоса дублеров, приходится искать адекватный синоним. Остин обращается к героям "baby", этому слову по артикуляции, смыслу и размеру лучше всего подходит "пупсик".

- И второе любимое словечко Остина - "моджо". Что за моджо?

- Моджо - это его мужская потенция. Он же весь из себя плейбой - третий фильм вообще называется "Голдмембер" - "золотой член" по-русски. Вот он и переживает за свое моджо, тем более что враги все время пытаются его этого моджо лишить.

- Вы работали со всеми тремя "Пауэрсами"?

- Нет, только со вторым и третьим фильмами. Первый был не самый удачный с точки зрения перевода. Надеюсь, моя работа оказалась более выразительной.

- Какие еще кинохиты на вашем счету?

- "Братство кольца", "Гарри Поттер", "Искусственный разум"... Из последних - "К-19".

- А в "К-19" вы сами кого-нибудь озвучивали?

- Нет, выступал исключительно в качестве режиссера. Я редко себе позволяю еще и кого-то озвучивать. Только когда знаю, что никто этого героя лучше меня не озвучит. Это может показаться хвастовством, но я ведь профессиональный актер и могу определить, что мне хорошо удается. Вот, например, Остин Пауэрс. Я сам по натуре человек веселый, и Остин мне в этом отношении близок.

- А над какими еще фильмами вы работали с удовольствием?

- Я делал "Зеленую милю", хотя фильм очень тяжелый - и лексически, и в смысле актерского мастерства. Еще я горжусь своей работой над "Шоколадом" Лассе Хальстрема.

- Скажите, а вы, когда переводили "Гарри Поттера", книгу прочитали?

- Я рискую вызвать бурю негодования, но скажу сразу: книгу я не читал. Да и не обязательно это было делать. Когда фильм переводили, у нас была целая куча консультантов, и приходилось иногда с ними спорить, всем не угодишь. Но в итоге пришли к общему мнению. Хотя после выхода фильмов были проблемы и с "Гарри", и с "Братством кольца". Многим фанатам этих произведений не понравился голос актера Алексея Елистратова, озвучившего Гарри и Фродо. Елистратова, кстати, утвердили американцы из "Уорнер". Но в продолжениях мы так или иначе будем менять Елистратова на других актеров.

- Пошли на уступки фанатам?

- Нет, просто в следующих картинах герои изменились. Фродо возмужал, поэтому надо искать другое, более взрослое начало. И Гарри изменился. Как и актер повзрослел, так и герой подрос по сюжету. Я смотрел интервью с Дэниэлом Рэдклиффом - он очень изменился, голос взрослее стал. К несчастью, умер Всеволод Абдулов, который озвучивал Альбуса Дамблдора, придется искать замену.

- Как технически происходит процесс дубляжа фильма?

- Сначала фильм отсматривает переводчик, чтобы получить общее представление. Как правило, картина сопровождается пакетом монтажных листов - распечаткой всех диалогов. Но иногда монтажных листов нет, и тогда приходится переводить картину с экрана, что сложнее. Готовый перевод поступает к так называемому укладчику, который начинает его кромсать и переделывать, укладывая под артикуляцию героев. Зачастую английские фразы короче русских, и наоборот, поэтому задача укладчика в том, чтобы подобрать русские фразы и слова, которые совпадали бы с артикуляцией персонажей. После этого начинается подбор актеров. Далее пробы, утверждение, а затем приступаем непосредственно к дубляжу.

- Случается, что какие-то моменты в дубляже или переводе не устраивают заказчика?

- Естественно, бывают какие-то пожелания, мы их учитываем.

- Сколько времени уходит на полную подготовку картины?

- Можно и за две недели сделать, а можно и месяц проработать.

- Но ведь у заказчиков свои сроки, у прокатчиков свои планы.

- Да, иногда бывает, что картину необходимо сделать в очень сжатые сроки. Тогда работаем сутками.

- Учат ли в России искусству дубляжа?

- Была у меня в свое время такая идея - создать школу, где молодые актеры могли бы обучаться этому мастерству. Но деньги, как всегда, взять неоткуда. Может, со временем хотя бы курсы организуем.

- А что случилось с советской школой дубляжа - ведь делали когда-то замечательные русские версии французских, американских картин?

- Я и сам продукт той школы, дубляжом и переводом занимаюсь 30 лет. С Александром Белявским в одной студии работал, с Арменом Джигарханяном, с Хесей Александровной Локшиной, одной из лучших режиссеров дубляжа. Но когда все рухнуло, из профессионалов "выжили" немногие. Тех, кто еще в состоянии работать, мы стараемся вернуть. Тем более что одна из нынешних проблем - нехватка профессиональных актеров, владеющих техникой дубляжа. Раньше были великие артисты, а у нынешних молодых актеров проблемы с дикцией, низкий уровень актерского мастерства. Техника речи кошмарная, и многим я говорю: ребята, читайте вслух на ночь жене как можно больше книг со сложным, непонятным текстом.

- А были случаи, когда средняя картина благодаря хорошему переводу и дубляжу становилась интереснее?

- Таких случаев море - к примеру, тот же Луи де Фюнес. Что бы он делал на российском экране без Кенигсона? Ну пожилой чловек, ну кривляется. В оригинале у него и голос невыразительный, и шутки бородатые.

- Вы не устаете от такого огромного количества иностранных фильмов?

- Я устаю от плохих картин. Когда мне предстоит делать плохой фильм, настроение портится. Но, с другой стороны, посмотртите, что у нас сейчас снимают? Посмотрите наши сериалы - многих актеров, которые в них снимаются, и актерами не назовешь. Были же у нас добротные сериалы, вспомнить хотя бы "Семнадцать мгновений весны". Да я и сам снял в свое время семисерийную картину "Белые одежды" по Владимиру Дудинцеву, которая была хорошо встречена критикой. Были хорошие актеры, отличный материал... Нет разницы между плохой американской картиной и плохой российской, и уж лучше дублировать плохой американский фильм, чем снимать плохое русское кино.

Станислав Лобастов

По материалам электронного издания журнала "ИТОГИ"
 Copyright © widescreennick_widescreen@yahoo.com 
BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
RIN.ru - Russian Information Network 3