ГОЛОС ЗА КАДРОМ
ОБРАЗЦЫ ГОЛОСОВ
ЧИСТЫЕ ГОЛОСА
О ПЕРЕВОДАХ
ТЕХНИКА
VHS
КИНОЛЯПЫ
1024 х 768
ССЫЛКИ
ФОРУМ
Гостевая
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика
ГОЛОСА ЗА КАДРОМ
 
Если поинтересоваться у любителя со стажем, чем отличаются "годы становления" отечественного видеорынка от нынешнего "развитого" периода, то он, не задумываясь, ответит - количеством фильмов. Действительно, возросшее до изумления число фирм-дистрибьютеров и просто "писателей" выплеснуло на зрителей море разнообразной информации, (как лицензионной, так и псевдо-лицензионной) в которой легко можно потеряться. Как часто вы берете в видеотеке ленту, о которой не знаете ничего, кроме названия и, может быть, жанра, приносите домой и. оказывается, что вы уже видели ее, но с другим переводом и, соответственно, под другим названием. Что связывает такие разные картины, как "И один в поле воин", "Умереть тяжело, но достойно" и "Неистребимый"? Как выясняется, только то, что это один и тот же фильм, виденный вами в кинотеатре, где он носил имя "Крепкий орешек" (Die Hard). Создается впечатление, что переводчики умышленно именуют картины самым причудливым образом. Кто бы мог подумать, что "Человек, с которым поступили несправедливо", это то же самое, что и "Без компромиссов" (Raw Deal)?

В нашем обзоре в основном старые ленты, которые были переведены грандами жанра до наступления т.н. "эры дубляжа". Свой выбор мы оправдываем тем, что как нам кажется, при дублировании картины теряют свою важную составляющую: оригинальный голос актёра. Вспомните голос Брандо в "Крёстном отце" или Иствуда в "Злом, плохом и хорошем" и вы согласитесь с нами.

Мы постараемся помочь вам сориентироваться в потоке фильмов, идущих под разными названиями, а также порекомендуем, с чьим переводом лучше всего смотреть ту или иную ленту. Достаточно много случаев, когда картина зрителю активно не нравится, но, увидев ее с другим переводом, он меняет свое мнение.

Конечно, упоминание фамилий переводчиков может помочь лишь знатокам нашего видеорынка, но тот факт, что картины с разными переводами зачастую имеют разные названия, поможет и неискушенному зрителю. Кстати, немцы, итальянцы и французы нередко произвольно меняют названия фильмов для своего проката и дублируют их. Поэтому старайтесь выбирать для просмотра ленту не только с хорошим переводом, но и с оригинальным звуком. Это всегда приятно. Или представьте себе Алена Делона, говорящего по-немецки.

Несколько слов о самих переводчиках. Безусловно, "номером первым" в искусстве синхронного перевода был Алексей Михалев. К сожалению, несколько лет назад, после тяжелой болезни он скончался.
Думается, все должны понимать, что нам в свое время несказанно повезло. Мы начинали знакомиться с классикой кино, слушая голос Михалёва. Это всё равно что начинать читать не с Демьяна Бедного, а с Пушкина. Потрясающая эрудиция и высокий артистизм переводчика вдвое увеличивали впечатление от увиденного. Сложилось так, что совпало всё. Перестройка, видеобум и Алексей Михалёв. Без любого из этих факторов "кино на видео" в России не стало бы той частью жизни общества, которой оно являлось в конце ХХ века.
Знатоки особенно любят сложные текстовые фильмы или так называемые "разговорные" комедии с его переводом. Но для многих настоящее удивление вызвала весьма посредственная лента с названием "Кровавый театр". Сюжет незамысловат: маньяк - актер убивает своих жертв по сценариям Шекспировских пьес. Что здесь переводить? Однако Мастер всегда Мастер. Михалёв цитирует целые куски из "Ромео и Джульетты", "Отелло", "Короля Лира". Может и не цитирует, а импровизирует, но впечатление просто потрясающее. Если это импровизация, то перед нами гений импровизации. Его мягкий, богатый интонациями голос, великолепное знание языка, способность блестяще отыскать эквивалентную идиому для фразы, которую, по-русски, кажется и не сказать, четкая дикция и умение очень быстро говорить - все это восхищает и удивляет по сей день. Он был переводчик и артист, как говорится, от Бога.
Одними из лучших работ Алексея Михалёва, на наш взгляд, являются переводы фильмов Джонатана Демме "Молчание ягнят" и Хэла Эшби "Оказаться на месте". Здесь мы не берёмся анализировать его творчество (именно творчество!), это должна быть отдельная статья, но не отдать должное человеку, изменившему наше восприятие кино, а через него и мира, мы просто не могли.

Теперь мы можем вернуться к нашему разговору о переводчиках в целом. Ужасы и боевики очень хороши в переводе Андрея ign=center>
К асам перевода можно отнести также М.Иванова ("Ленни"), В. Горчакова ("Чужой"), А.Готлиба ("Бразилия"), П. Карцева, Ю.Живова и Л. Володарского, которого не спутаешь ни с кем. Ну, а на когорте новых переводчиков мы не будем останавливаться. Им, конечно, нужно еще дорасти до уровня "отцов русского видеоперевода".

Для удобства пользования списком рядом с русским названием фильма мы будем указывать оригинальный титул, жанр, фамилию режиссера и актеров, а также, сокращенно, фамилии переводчиков, если смогли их определить.
В.-Володарский, А.Г.- Гаврилов, Гор.- Горчаков, Гот.- Готлиб, И.- Иванов, М.- Михалев.

"Бегущий по лезвию бритвы" (В.), "Ловец" (А.Г.) - Blade Runner - реж. Р.Скотт, в рол. Г.Форд, Р.Хауер, интеллектуальный фантастический триллер. Более органичен перевод А.Гаврилова, перевод Л.Володарского, в свою очередь, более поэтичен. Выбирайте сами.

"Возвращение памяти" (А.Г.), "Вспомнить все" (В.), "Абсолютная память" - Total Recall - реж. П.Верховен, в рол. А.Шварценеггер, Р.Тикотин, фантастический боевик. Ищите перевод А.Гаврилова.

"Сияние" (В.), "Ясновидящий", (А.Г.) - The Shining - реж. С.Кубрик, в рол. Д. Николсон, по роману С.Кинга, мистический триллер. Вероятнее всего, перевод А.Гаврилова вам понравится больше (как и нам).

"Джек-попрыгун" (М.), "Вспышка чертика из коробки" (В.) - Jumping Jack Flash - реж.П.Маршалл, в гл. роли В.Голдберг, комедийный детектив. Думаем, что все понятно уже из перевода названия. Рекомендуем А.Михалева.

"Балансирующий на канате" (В.), "Тугая петля" (А.Г.), "По натянутому канату" (Гор.) - Tight Rope - реж. Р.Таггл, в рол. К.Иствуд, триллер. В связи с тем, что В. Горчаков к середине фильма, видимо сильно устав, начинает переводить несколько странно, лучше остановиться на любом из двух первых вариантов.

"Нико (Над законом)" - Nico (Above the Law), - реж. Э.Дэвис. в гл. роли С.Сигал, боевик. Абсолютно равнозначные переводы.

"Нико 2 (Смерти вопреки)" - Hard to Kill - реж. Б.Малмут, в рол. С.Сигал, боевик. Безусловно, А.Гаврилов.

"Воздушная гвардия" (М.), "Школа "Выше крыши" (В.) - Top Gun - реж. Т.Скотт, в рол. Т.Круз. Армейский фильм с легким налетом драматизма. Ничего особенного, на перевод А.Михалева придает этому некоторое очарование.

"Круизинг" (И.), "В поисках партнера", ("Разыскивающий") - Cruising - реж. У.Фридкин, в рол. А.Пачино, триллер. Лучше перевел, скорее всего, М.Иванов, который назвал фильм по-английски, а затем развернуто объяснил, что к чему в терминологии тамошних "голубых".

"Успеть до полуночи" (В.), "Пустяковое дело" (Гот.) - Midnight Run - реж. М.Брест, в ролях: Р. де Ниро, комедийный детектив. Редкий случай, когда Л.Володарский, переводя, назвал фильм не только по-своему, но и сказал название А.Готлиба. Ищите первый вариант. Л.Володарский интереснее.

"Ошеломляющий удар" (А.Г.), "Неожиданный калибр" ("Неожиданная коллизия") - Sudden Impact - реж. и в гл. роли К.Иствуд, полицейский детектив. Естественно, А.Гаврилов.

"Тварь" (Гор.), "Нечто" (М.), "Оно", "Существо" - The Thing - реж. Д.Карпентер, в рол. К.Рассел, фантастика. Еще этот фильм переводили Л.Володарский и А.Гаврилов. Все переводы (кроме "Существо") очень хороши, но для коллекционеров рекомендуем А.Гаврилова.

"На грани безумия" (М.), "Отчаянное положение" (В.), "Неистовый" - Frantic - реж. Р.Поланский, в рол. Г.Форд, детектив. Лучше всего вариант А.Михалева.

"Огонь на уничтожение" (В.), "Смертельная охота" (Гот.) - Shoot to Kill - реж. Р.Споттисвуд, в рол. Т.Беренджер, С.Пуатье, детектив. К удивлению многих, этот фильм пришел с двумя вариантами оригинального названия. Хороши оба перевода.

"Не вижу зла, не слышу зла" (Гор.), "Ничего не вижу, ничего не слышу" (М.), - See No Evil, Hear No Evil - реж. А.Хиллер, в рол. Д. Уайдлер. Р.Прайор, комедия. Перевод Михалева - просто шедевр.

"Смертельная пулька" (И.), "Колодец мертвецов" (В.), "Список смертников" (А.Г.) - The Dead Pool - реж. Б. Ван. Хорн, в рол. К.Иствуд, полицейский боевик. Постарайтесь найти гавриловский перевод, но не спутайте со "Списком жертв" - это другая лента.

"Агент" (А.Г.), "Боевик" - The Hitman - реж. А.Норрис, в рол. Ч.Норрис, боевик. Смотрите "Агента".

"На гребне волны" (А.Г), "Точка разрыва" - Point Break - реж. К.Байджлоу, в гл. роли П.Суэйзи, детектив. Только не "Точка разрыва". Чего там только не делает переводчик: и сморкается, и закуривает, и вообще, все что угодно, кроме нормального перевода.

"Почти полная тьма" (В.), "Рядом с тьмой" - Near Dark - реж. К.Байджлоу, в рол. А.Пасдар, интеллектуальная мистика. Попробуйте найти перевод Л.Володарского.

"Бешеные деньги" (М.), "Возмутительная удача" - Outrageous Fortune - реж. А.Хиллер, в рол. Б.Мидлер, Ш.Лонг, комедийный детектив. Перевод А.Михалева - единственный, с которым этот фильм можно смотреть.

"В роли Скруджа", "Новая рождественская сказка" (Гор.) - Scrooged - реж. Р. Доннер, в рол. Б. Мюррей. Сказка. Очень приятный фильм, который смотрится лучше всего с переводом В.Горчакова. К сожалению, его перевод почти не встречается, так как сделан на паловскую книжку и мало растиражирован.

"Инспекция по личному составу", "Внутреннее расследование" (А.Г.) - Internal Affairs - реж. М.Фиггис, в рол. Р. Гир, Э.Гарсия. Детектив. Первый вариант - это перевод с французского, но и без того А.Гаврилов явно выигрывает.

"Поездка в Берлин" ("Ас из Асов") - L`as Des As - реж.Ж.Ури, в рол. Ж.-П.Бельмондо. Приключенческая комедия. Попробуйте найти второй вариант, так как это перевод с французского языка.

"Ты во мне" (Гор.), "Весь я" - All of Me - реж. К.Райнер, в рол. Л.Томлин, С.Мартин. Комедия. Оба варианта хороши.

"Электошок" (А.Г.), "Бандит" - The Shocker - реж. У.Крейвен. Фильм ужасов. Конечно, А.Гаврилов намного интереснее перевел этот фильм.

"Дилетант", "Любитель", "Человек из Праги" - The Amateur - реж. Ш.Жаро, в рол. Д.Сэведж, К.Пламмер. Триллер - все варианты абсолютно одинаковы.

"Исступление", "Лихорадка" (Гор.) - Frenzy - реж. А.Хичкок. Триллер.
Очень редкий фильм. Смотрите с любым переводом. Для коллекционеров рекомендуется перевод В.Горчакова.

"Лунный гонщик", "Лунатик", "Лунокопатель", "Мунрейкер" (А.Г.) - Moonraker - реж. Л.Гилберт, в гл. роли Р.Мур. Фильм из сериала об агенте "007". Гавриловсий перевод наиболее хорош.

"Миссия в действии", "Пропавшие без вести" - Missing in Action - реж. Д.Зито, в гл. роли Ч.Норрис. Боевик. Первый вариант - перевод с немецкого. Лучше выбрать второй.

"Безумец" (Гор.), "Кто-то стоит за дверью" - Someone Behind the Door - реж. Н.Гесснер, в рол. Ч.Бронсон, Э.Перкинс. Детектив. Перевод В.Горчакова очень хорош, но вариант фильма со вторым названием длиннее первого на десять минут.

"Вторжение похитителей тел", "Люди-цветы" - Invasion of the Body Snatchers - реж. Ф.Кауфман, в гл. роли Д.Сазерленд. Фантастика. Оба перевода слабоваты, но первый сделан с английского, а второй с немецкого.

"Сети зла" (М.), "Бредень" - Dragnet - реж. Т.Манкевич, в рол. Д.Эйкройд, Т.Хэнкс. Комедийный детектив. Конечно перевод А.Михалева, как всегда, наиболее удачен.

"Разбойники" (Гор.), "Балбесы" (В.) - The Goonies - реж. Р.Доннер, в гл. рол. Ш. Эстин. Приключенческая комедия. Оба перевода достаточно хороши.

"Текила "Санрайз" (И.), "Пьяный рассвет" - Tequila Sunrise - реж. Р.Тоун, в рол. М.Гибсон, К.Рассел, М.Пфайффер. Криминальная драма. Перевод Иванова на порядок выше.

"Огненный вальс", "Идущий сквозь огонь" (А.Г.) - Firewalker - реж. Дж.Л.Томпсон, в гл. рол. Ч.Норрис. Приключенческий боевик. Первый вариант -перевод с немецкого, и, конечно, не сравнится с переводом А.Гаврилова.

"Беглец", "Охотник за роботами" - Runaway - реж. М.Кричтон, в гл. рол. Т.Селлек. Фантастика. Первый вариант - прокатный, второй - пиратский.

"Пираньи-2", "Рыбы-убийцы" - Piranha II: The Spawning -реж. Д.Камерон. Фильм ужасов. Фильм средний, переводы тоже.

"Смотритель" (Гор.), "Мусорщик", "Очевидец" - Eyewitness - реж. П.Иейтс, в гл. рол. У.Хёрт, С.Уивер. Детектив. Самый редкий вариант перевода - второй, но постарайтесь найти именно его.

"Бразилия" (Гот.), "Шлягер" - Brazil - реж. Т.Гиллиам, в гл. рол. Д.Прайс. Фантастическая притча. Ищите и смотрите с любым переводом. Этот фильм стоит того. Однако первый вариант предпочтительнее.

"Доктор Пополь", "Высокие каблучки", "Доктор Хрен", реж. К.Шаброль, в гл. рол. Ж.-П.Бельмондо.

"Ветчина, ветчина", "Любовь и окорок", "Окорочка и ляжки", реж. Бигас Луна.

"Чудовище", "Каскадерша", реж. К.Зиди, в гл. ролях Ж.-П.Бельмондо, Р.Уэлч.

"Упрямец", "Склока", в ролях Л. Де Фюнес, А.Жирардо.

"Опасное приключение", "Подкаблучник в океане", в гл. ролях П.Вилладжио, Л.Банфи.

"Монстр", "Секс-террорист", в гл. рол. Р.Беньини.


Автор:
Александр Лоевский

По информации сайта :  
http://kinofond.narod.ru/Perevod.html
Материал любезно предоставлен автором.
 Copyright © widescreennick_widescreen@yahoo.com 
BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
RIN.ru - Russian Information Network 3