ГОЛОС ЗА КАДРОМ
ОБРАЗЦЫ ГОЛОСОВ
ЧИСТЫЕ ГОЛОСА
О ПЕРЕВОДАХ
ТЕХНИКА
VHS
КИНОЛЯПЫ
1024 х 768
ССЫЛКИ
ФОРУМ
Гостевая
Rambler's Top100
Яндекс.Метрика

ЮРИЙ СЕРБИН

Звуковой отрывок из фильма "Ханна и её сёстры" 1992 года с переводом Юрия Сербина
Слушать ещё

Юрий Сербин:
в моей жизни было несколько таких 'поворотов судьбы'...
  • Расскажите, как вы докатились до такой жизни? :)
    Я еще с детства интересовался языками. Как-то, наверное, повлияло и наличие видика в семье, и разные иностранные газеты/журналы, которые дома читал отец. В школе изучал немецкий. Пожалуй, этот предмет давался мне легче всего. В какой-то момент понял, что мне интересно язык учить не только в школе, но и дома. Постепенно изучение языка стало частью досуга. Мне просто было интересно, как переводится то да это, как образовываются разные слова (в немецком структура слов совсем не такая, как в английском, и там можно проследить происхождение слов). Так постепенно стал читать книжки, смотреть фильмы без перевода. Плюс - одновременно с языком я всё больше и больше интересовался кино. Потом, когда чуть подрос - стал ходить на разные просмотры, не пропускал ни одного фестиваля, спецпоказа. В какой-то момент я, видимо, заметил, что на просмотрах работают переводчики-синхронисты, и я подумал, что мне это было бы очень интересно. Но тогда я вообще не думал о том, что буду переводить видео или что переводы станут моей работой.

    После учебы пошел работать в один НИИ. Тогда я уже неплохо знал немецкий, и мне вскоре стали давать в перевод статьи для работы, потом стал работать с немецкими делегациями, приезжавшими в институт. Так очень быстро выработался навык синхронного перевода. Примерно в этот момент я начал учить и английский. Потому что это всё-таки язык межнационального общения и иногда приходилось общаться с теми, кто немецкого не знал. В принципе, бытует мнение, что если знаешь немецкий, английский учится автоматом - потому что немецкий намного сложнее и он вырабатывает навык запоминания грамматики, слов и т.д. Так что, английский я, в общем, и не 'учил' в прямом понимании этого слова, а как бы добавлял к немецкому. Потом пошел синхрон на английском, переводы с немецкого на английский и обратно.

    А потом я понял, что работа в НИИ, среди теток, меряющих сапоги, и мужиков в курилке - это тупик. На тот момент я уже перевел фильмов тридцать с немецкого. Тут как раз один мой знакомый в НИИ сказал, что его сын работает в одной крупной конторе, которая хочет заняться выпуском видео, и свел меня с этими людьми.

    То, что я стал переводить кино: Удивительно, я к этому никогда специально не шел. В моей жизни было несколько таких 'поворотов судьбы'. Не знаю, как еще сказать, когда мне вдруг подворачивался шанс заниматься тем, что мне больше всего нравилось. Если бы я не пошел работать в НИИ, которое ну никак не было связано с языком и с кино, я не попал бы в ту видео-контору. Если бы не эта контора, я не начал бы переводить фильмы. Потом эта контора стала заниматься лицензией. И, если бы я не переводил в этой конторе, я не вышел бы потом на ТВ-каналы и всякие организации типа 'Интерфеста'.

  • А что это была за видео-контора, если не секрет?
    Что это было до лицензии - не скажу. Не потому что секрет, а потому что не знаю названия. Я просто общался с конкретными людьми. Потом часть из этих людей перешла в 'Видеосервис' и начался период лицензионной деятельности.

  • С мэтрами перевода знакомства водите?
    Общался с Михаилом Ивановым, с Андреем Гавриловым. Был, в общем, знаком с Петром Карцевым. Но теперь мы не общаемся. Общался с Григорием Либергалом.

  • Это все на кинофестивалях?
    Всё по-разному. С Ивановым - когда ему 'Видеосервис' предлагал переводить фильмы. Несколько раз встречались. С Гавриловым - давным-давно встречались на 'Весте'. Но недавно, когда встретились на переводе 'Оскара', мне показалось, что он меня не вспомнил. А так мило пообщались тогда и потом. С Либергалом - на ММКФ. С Карцевым тесно общались, когда он одно время переводил для 'Пирамиды'. Сейчас общаемся с Алексеем Медведевым, опять же, по оскаровски-фестивальным делам. Знаком с Юрием Немаховым. С Володарским общался на НТВ, но он уже давно там не работает. С тех пор мы не пересекались. Повторюсь, это всё не дружба, а просто встречи. Переводчики вообще, как я уже заметил, вращаются в узком кругу своих близких друзей и коллег, что обусловлено сольным характером работы переводчика - ему в работе, как правило, компания не нужна..

  • Какие фильмы больше нравится смотреть и какие переводить?
    Для меня это очень сложный вопрос. Если ответить банально, то - нетривиальные фильмы. Фильмы, в которых я вижу что-то новое. Фильмы, которым я верю. Смотря которые я могу забыть, что смотрю игру актеров по заранее написанному сценарию. Мне нравятся фильмы, в которых видно, что создатели работали головой. Я вовсе не обязательно говорю про интеллектуальное кино. Это может быть и какая-нибудь брукхаймеровщина, на которой мозг просто отдыхает. Но вот когда видишь на экране маразм, это начинает грузить и раздражать. Вот такие фильмы я не люблю. Переводить опять же люблю такие фильмы, о которых написал выше. Плюс те фильмы, где можно показать свое переводческое мастерство или просто поработать головой. Я перевел достаточно много киномюзиклов стихами - 'Моя прекрасная леди', 'Мулен Руж', 'Как преуспеть в бизнесе, ничего не делая', 'Кабаре', 'Суини Тодд', 'Скрипач на крыше', 'Йентл', 'Человек из Ла-Манчи' и еще много чего. Вот это мне очень интересно. Мне очень интересно переводить классический Голливуд и независимое американское кино 60-70-х годов. Обожаю переводить Вуди Алена, Спайка Ли, Майка Николса, Роберта Олтмана, в общем - режиссеров, у которых фильмы держатся на виртуозном тексте. И еще, конечно, приятно качественно перевести хороший фильм, чтобы зритель в полной мере оценил сам фильм. Потому что очень часто бывает, что зритель думает, что фильм - дерьмо, именно из-за ужасного перевода. Моя отдельная страсть - документальное кино. Может быть, кто-нибудь знает, что я перевел больше полутора сотен фильмов National Geographic для лицензии. Вот это мне доставляет настоящее удовольствие. Опять же - любовь к хорошему познавательному кино идеально сочетается с переводом подчас реально сложных, требующих специальных знаний фильмов.

  • Вы переводите любые фильмы или только те, что нравятся?
    Мне повезло, я уже давно могу выбирать в перевод только то, что мне нравится. Ну, почти всегда. И на ТВ, и на DVD, и на заказ. Поэтому у меня хобби (кино + язык) идеально сочетается с работой (кино + язык). Бывает, что просят что-то срочно перевести - фильм, который мне на фиг не нужен. Или просят какой-то сложный фильм отдать в перевод именно мне - приходится переводить. Но делается это, в основном, на автомате.

  • То есть бывает, что приходится заставлять себя?
    Когда работа нравится - это больше, чем хобби. Хобби предполагает удовольствие. Хобби без удовольствия - это нонсенс. Но если это только твоя работа (как на конвейере), то к переводам со временем начнешь относиться как к повседневной рутине. То есть, если фильм не интересный - переводишь просто на автомате. У хорошего переводчика перевод на автомате тоже получается качественный.

  • Сколько нужно времени на перевод фильма?
    У меня на перевод фильма в 1500 титров примерно уходит около 10 часов. Опять же, это примерно. Всё зависит от сложности фильма. Если это мюзикл, который нужно переводить стихами - тут всё зависит от вдохновения. Если это сложная документалка - нужно время на поиск материала, на то, чтобы свериться с источниками. А ведь не всё можно сразу найти кнопкой "поиск". Если это перевод классической экранизации Диккенса, тем более, если заказчик хочет, чтобы цитировался классический книжный перевод, естественно, много времени уходит на поиск текста. В общем, в каждом случае индивидуально.

  • Свой голос пишете самостоятельно? Дома или на студии?
    Для DVD пишусь сам дома. Для лицензии писался на студии в 'Видеосервисе'. Для ТВ - пишусь на ТВ-студии. Для каких-то приглашают писаться в студиях. Часто это зависит от заказчика. Кому-то нужно получить уже готовый продукт, а кто-то хочет с самого начала работать над твоим голосом самостоятельно.

  • Сколько времени уходит дома на запись?
    На запись 2-х часового фильма с уже подготовленным русским текстом (не синхрон) уходит примерно 2 ч. 30 мин. На разговорный двухчасовой фильм приходится примерно 7-10 склеек/остановок. На синхрон без подготовки (что тоже бывает часто) может уйти в два раза больше времени. Тут всё сильно зависит от сложности текста, от его объема и т.д.

  • Нравится ли говорить в микрофон? Или интереснее текст писать для актеров?
    Мне больше нравится озвучивать фильмы, потому что мне нравится и сам процесс, и мне кажется, что у меня это получается. Тем более, что когда озвучиваешь самим переведенный текст, знаешь в точности, что подчеркнуть, как лучше выделить какую-то деталь, чтобы зритель не пропустил ее. Хотя перевод для актеров писать также интересно, потому что хорошо написанный перевод - это хорошо озвученный фильм. Но если актерская озвучка делается наспех или просто без должного контроля, тут может быть загублен любой, даже самый хороший текст.

  • У большинства достаточно знаменитых переводчиков это не профессия, а хобби (за исключением, пожалуй, Михалева). Почему это так? Где профессионалы с дипломами в кармане?
    Профессионал с дипломом вовсе не означает качественный перевод. Тем более, сейчас. Почему так? Наверное, потому что в пиратский/авторский перевод люди приходили не по дипломам, а по знакомству.

  • Т.е. отбор идет по результатам работы? По ее качеству?
    Понимаете, так как авторский перевод - уникальное явление для нашей страны и для определенной эпохи, никакого специального "отбора в авторские переводчики" быть не может. Ведь если послушать рассказы знаменитых переводчиков доперестроечной поры, то как они попадали в этот "бизнес"? Начало 80-х годов. В Москве пара десятков видеомагнитофонов. Людей, которые возят фильмы в страну - единицы. У таких людей так или иначе есть знакомые в культурно-киношной среде, в среди них - и переводчики. Кому-то из них предлагается переводить фильмы. Начинается многолетнее сотрудничество. С другой стороны - узкий круг переводчиков-синхронистов, обслуживающих редкие в те годы кинофестивали и спецпоказы. Люди "в теме" всех их знали и могли на них выйти. Притом, чтобы стать грандом авторского видеоперевода, переводчику нужно было любить кино и, что важно, не бояться заниматься таким довольно-таки стремным по тем временам делом. Это сейчас мы все знаем Михалева, Володарского, Гаврилова. А ведь тогда было достаточно много переводчиков, которые какое-то время переводили, а потом переставали, по разным причинам - кто-то умер, кто-то уехал за границу, кого-то просто это дело интересовало постольку-поскольку. А ведь сложись ситуация с кем-то из них иначе, мы сейчас говорили бы и про "метра авторского перевода Сидорова" или о ком-то еще:

    Сейчас же, когда переводчиков хоть отбавляй и любой студент может при желании записать свой перевод в домашних условиях, вопрос отбора более насущный. Но и тут всё просто - если ты хорошо это делаешь, если ты как-то отличаешься от сонма безликих молодых и нудных голосов, если людям нравится тебя слушать, тогда у тебя будет работа.

  • Ваше мнение о дубляже, многоголосом войсовере и авторском переводе.
    Дубляж ненавижу, из-за него практически не хожу в кино. Хотя как техническая работа, хорошо сделанный дубляж не может не восхищать.

    Многоголоска очень сильно зависит от уровня актеров озвучки и режиссера озвучания. На мой взгляд, сейчас самый высокий уровень - на НТВ и на студии СВ-Дубль. С другой стороны, перевод, который делается для войсовера и для дубляжа, очень часто ужасает. Но причина этого проста - уйма посредственных переводчиков, готовых переводить "за еду" и за пару часов, и желание сэкономить на переводе.

    Авторский перевод сейчас постепенно становится реликтом. Точнее, занимает всё более узкую нишу перевода под импортные DVD. Но ведь переводчику и не нужно много заказчиков. Думаю, что у хорошего переводчика всегда будут заказчики, которым нравится авторский перевод и которые хотят смотреть фильм в гарантированно хорошем перевода.

  • Почему так мало ваших переводов встречается на DVD?
    Почему мало? Их на самом деле немало. Только те, кто обращает внимание именно на переводы и переводчиков, обычно не покупали и не покупают лицензию. Поэтому меня и не слышали. А так я недавно попробовал подсчитать - за всё время моей переводческой работы у меня набралось около 2500 фильмов (если считать вместе игровые и документальные).

  • Кто обычно заказывает переводы? Пираты? Частные лица?
    Есть один крупный заказчик, для которого, кстати, перевожу не только я. От него переводы расходятся (или не расходятся ;) дальше. Кроме этого, я перевожу и частным лицам, которые выходят на меня разными путями. Мне всегда приятно перевести хорошее кино, кто бы его ни заказывал. Но непосредственно пиратам я, кажется, ничего не переводил.

  • В Интернете можно найти информацию, что вы не приветствуете распространение своих переводов, кроме как на лицензионной продукции. Это так?
    Нет, этот запрет был давным-давно, когда я работал в 'Пирамиде', потому что они хотели, чтобы я был их эксклюзивным переводчиком. (И это был даже не запрет, а что-то типа "У тебя более чем достаточно хорошо оплачиваемой работы на лицензии. Зачем тебе работать еще и на сторону?". И это реально отражало тогдашнюю ситуацию. Пока работы там было достаточно, меня эта ситуация устраивала. А после последнего кризиса я отказался от всякой эксклюзивности. И сейчас переводов будет больше, потому что я стал активнее переводить кассовые, "народные" вещи.

    И еще, во-первых, у меня еще со времен 'Видеосервиса' закрепилась репутация переводчика 'фильмов не для всех'... Ну, это не хиты, конечно, поэтому основная масса зрителей меня особо и не знает. Хотя за 13-14 с лишним лет, что я перевожу, голос уже на слуху у многих.

    Во-вторых, я много перевожу на заказ, для частных клиентов. Эти переводы, как правило, не выходят в народ. К тому же, и за время работы на лицензии, все мои переводы (даже на сторону) оставались в чужих руках и сейчас лежат на разных студиях, у частных заказчиков, и мало что из этого всплывает.

    Опять же, не забывайте, что помимо переводов своим голосом, я процентов 50 фильмов перевожу для ТВ. Хотя частенько бывает так, что я даже не знаю, где эти фильмы показывают:

    Помимо DVD, НТВ+ это моя вторая постоянная работа. Помимо текучки, я у них занимаюсь каналом MGM, что доставляет мне большое удовольствие, потому что этот канал, появившийся не так уж давно, дал мне возможности перевести и посмотреть кучу редких и просто хороших фильмов, часть из которых даже не выходила на DVD.

  • На улице узнают? Автографы просят?
    На улице не узнают :)) Но голос иногда узнают. Я ведь еще работаю переводчиком на ММКФ, что опять же приятно. Зная "качество" нашего традиционного киноперевода, получаешь особое удовольствие, когда можешь самолично донести до зрителя то, что действительно говорят в фильме. Когда в зале слышат мой голос - по зрителям видно, что голос узнают. Кстати, в этом году я снова буду переводить фильмы на ММКФ, так что, если кому интересно - добро пожаловать с 19 по 28 июня.

    А вообще, сейчас к 'славе DVD-переводчика' бесполезно стремиться, потому что времена повально пиратского видео прошли, а 99% зрителей требует дубляж. Выросло новое поколение активно покупающих кино зрителей, для которых имена переводчиков - пустой звук и "гундос". И это их единственно правильное мнение. К сожалению, очень многим зрителям важно не насколько точно до них донесли текст, а насколько красиво его начитали. И даже если начитали полный бред, если этот бред - в дубляже, то он вызывает восторг и восхищение.

  • Сколько вам лет?
    В ноябре мне исполнится 36.

  • Откуда вы родом?
    Из Москвы. Всё свое детство и юность провел в Бирюлево-Западное.

  • Ваш самый любимый актер?
    У меня нет самого любимого актера или актрисы. Мне кажется, что выделить кого-то одного - значит обидеть десяток других. К тому же, приоритеты со временем меняются. Раньше меня восхищал Николсон, но в последние 5-6 лет он вызывает у меня четкое впечатление халтурщика, которой бросается с экрана своей оттренированной харизмой. На данный момент я пристально слежу за Филипом Сиймуром Хоффманом. Я считаю, что это гениальный актер, которого ждет слава одного из лучших американских актеров всех времен. Не пропускаю ни одной его работы. Очень хотел бы познакомиться с ним лично.

  • В самом начале карьеры случались ли забавные случаи, когда, например, вы неправильно перевели какой-нибудь сленг или что-нибудь в этом роде?
    Не подумайте, что мне не хочется об этом говорить, но я действительно не могу припомнить, чтобы мне за что-то было по-настоящему стыдно. В заранее подготовленных переводах никаких катастрофических ошибок, вроде бы, не было, а в синхроне возможно всё. На то он и синхрон. Я не считаю, что такого рода ошибок следует стыдиться. А смешное было, разное: Помню, когда я начал работать на фестивалях (а тогда я выглядел еще совсем юным), техники и разные администраторши, заглядывая в переводческую будку и видя меня, спрашивали "А где переводчик?" и когда я им говорил, что переводчик - это я, мне, как правило, не верили. Знаете, забавнее всего слушать, как твой перевод у тебя за спиной обсуждают где-нибудь на Горбушке или на Савеле, или в фойе, не зная тебя в лицо.

  • Субтитрами пользуетесь? Или переводите напрямую с голоса?
    В переводе у меня самое главное правило - сделать перевод как можно более качественно. И в этом, конечно, помогают субтитры. В синхроне они помогают безусловно. Но не забывайте, что субтитры бывают не всегда. Тем более, если отойти в сторону от мейнстрима-блокбастеров в дебри артхауса и кино других стран, которые выходят на самых разных дисках самого разного качества. Или диска нет вообще, а есть LD или кассета, или запись со спутника, где чаще всего нет ни closed captions, ни телетекста. Я готов к любой работе, в любых условиях, но заказчик должен понимать, что конкретные условия могут повлияют на качество перевода.

  • На ваш взгляд, долог ли путь переводчика, и каким образом его можно продлить?
    Путь переводчика будет длиться, пока у него есть дикция, пока работают мозги, глаза видят, уши слышат и есть желание переводить кино. А продлевает этот путь либо желание делать свое любимое дело и/или хорошая оплата твоего труда.

  • Как вы думаете, эта работа посильна женщинам?
    Несомненно. Я знаю, что многие негативно относятся к женскому голосу в авторском переводе, но давайте вспомним, сколько хороших европейских и американских лент перевела Людмила Скалова. К сожалению, не знаю имени переводчицы, которая в 90-е годы много и очень хорошо переводила с немецкого. В частности, помню ее отличный перевод с немецкого первого сезона "Королевства" Триера.

  • Как относятся к вашей работе родные, близкие, друзья?
    Как и для многих обывателей, для некоторых из них авторский перевод - пустой звук. Кому-то моя работа нравится, потому что они знают, мой перевод гарантированно донесет до них суть фильма. А вообще, я их мнения особо и не спрашивал:

  • Что есть для вас переводчик-профессионал, какое качество для него самое необходимое?
    Помимо очевидной необходимости хорошо знать язык и быть более-менее эрудированным человеком, для переводчика кино чрезвычайно важно уважать зрителя, который будет смотреть фильм с его переводом. Если есть уважение - само собой будут и качество, и точность и всё остальное.

  • Когда вы сравниваете свой перевод с каким-нибудь другим (наверняка ведь такое случается), часто ли бывает, что тот, другой, вы оцениваете выше?
    Да, бывает. Но чаще всего - в плане творческого подхода, а не в плане техники. То есть, сравнивая свой грамотный перевод с чьим-то другим грамотным переводом, я не увижу особых отличий. Но бывает, что ловишь себя на том, что другой переводчик перевел фильм более эмоционально или наоборот - более сухо, выбрал другую интонацию, чтобы подчеркнуть характер героя и т.д. И у каждого это сравнение происходит по-разному: кто-то ценит в авторском переводе именно стиль того или иного переводчика, даже если сам перевод неточен, а кто-то в первую ценит точность перевода, даже если в нем нет интонаций. Идеал, к которому я всегда стремлюсь - это совмещать качественный перевод с качественной озвучкой.

  • Помимо своей повседневной работы как вы еще повышаете свой профессиональный уровень?
    В общем, так же, как и в процессе работы - смотрю кино, читаю книги, интересуюсь какими-то языковыми тонкостями. Понимаете, для меня перевод фильмов это не работа с девяти до пяти. Это любимое занятие, которому я уделяю почти всё свое время, точнее - я сам выбираю, когда мне работать, а когда - нет. Это избавляет меня от необходимости заниматься переводом, "встав не с той ноги".

  • В работе вы, по всей видимости, больше всего цените свой интерес к ней, но, все-таки, можно ли заработать трудом переводчика на кусок хлеба с маслом и икрой?
    Можно, если есть конкретные заказчики, которые по достоинству ценят твой труд, или работа, где качественный труд переводчика хорошо оплачивается. Видя огромное количество убогих наскоро сделанных переводов, можно сделать вывод, что переводческая работа - не особенно денежная. И в основной своей массе это так и есть. Как я уже сказал, всё очень сильно зависит от места работы и репутации переводчика. Я знаю высокопрофессиональных переводчиков (и из сферы кино тоже), которые легко зарабатывают $$2.000-3.000 в месяц. Лично мне пока удается зарабатывать себе на жизнь переводами кино. Правда, должен упомянуть и еще об одной сфере моей деятельности - я веду международные дела в одной из наших лицензионных видеокомпаний. Вместе с коллегами езжу по кинорынкам, участвую в переговорах и отборе закупаемых фильмов. Это другая, не менее интересная работа, о которой можно поговорить отдельно. Тем более что тут могут возникнуть самые разные вопросы - о кинорынках, о покупке кино:

  • Пересматриваете ли свои старые переводы?
    Я смотрю фильмы в своих переводах, только если интересно послушать, как слушается перевод какого-то конкретного фильма. Такое бывает нечасто. Старые переводы смотрю, только если где-то попадается на глаза фильм с моим переводом. Специально я этого не делаю.

  • Как относитесь к переводам "коллег по цеху"?
    С уважением и с интересом. Не боясь повторить банальность, скажу, что многие переводы Алексея Михалева - это настоящий "учебник переводчика кино". С удовольствием смотрел и смотрю фильмы в переводе Андрея Гаврилова, в которых всегда заметен и его артистизм, и знание языка. Всегда очень точны и виртуозны переводы Петра Карцева и Алексея Медведева.

  • Над каким фильмом было интереснее всего работать?
    Нет такого конкретного фильма, как нет у меня и одного самого любимого фильма. Всегда интересно работать над интеллектуальным кино с хорошим текстом. Очень интересно работать практически над всеми фильмами Вуди Аллена. Из самых последних лент интереснее всего было переводить фильмы "Майкл Клейтон", "Нефть", "Пока дьявол не узнал, что ты умер", "Трусливый Роберт Форд убивает Джесси Джеймса". И "Война Чарли Уилсона". Оставлю за скобками саму тематику фильма, скажу лишь, что текст и актерские работы в нем - великолепные.

  • Насколько отличается работа по переводу сериалов и фильмов? Что интереснее?
    Абсолютно одинаково. Хороший сериал - это тот же хороший фильм, только в другом формате. Тем более сейчас, когда по техническому и сценарному уровню сериалы сравнялись с полнометражным кино. Из сериалов, над которыми я работал, самое большое удовольствие получил от "Тайн Ниро Вульфа", "Скорой помощи" (я переводил не все сезоны, конечно) и "Six Feet Under".

  • Вы великолепно перевели фильм 'Отряд спасения', со знанием всей спецназовской терминологии. Это просто удача и случайный подбор "нужных" слов или что-то большее?
    В переводе я всегда выверяю специальную тематику - будь то спецназ, бейсбол, сельское хозяйство, медицина или судебные тонкости. Для меня это дело чести. Я не хочу, чтобы профессионал в той или иной области, посмотрев фильм с моим переводом, сказал, что фильм переводил лох и профан. Поэтому для "Скорой помощи" пришлось штудировать термины реаниматологов. Для "Клиента:" - тематику похоронных контор.

    Разумеется, переводчик должен быть готов, что ему придется переводить совершенно неблизкие ему менопаузы и айподы. Ну что я могу сказать? Не надо отрываться от жизни и иногда почитывать сайты и литературу, где можно почерпнуть для себя то, в чем ты плаваешь. Я всегда говорю, что для переводчика нет ничего зазорного лишний раз заглянуть в словарь. Слишком самоуверенный переводчик чаще всего прокалывается на деталях, если не проверяет себя. Более того, чем опытнее переводчик, чем более широкие и специальные сферы он затрагивает, тем чаще ему приходится смотреть в словари.

    Я никогда не откажусь от перевода фильма именно из-за его тематики. Разве что мне сам фильм будет неинтересен и перевод его не будет мне интересен с финансовой точки зрения.

  • Лучшая книга ещё не написана, и лучший фильм ещё не снят... Но всё-таки, самый удачный и самый провальный переводы может отметить?
    Нет, как я уже сказал, каких-то катастрофических провалов я не помню, как и одного самого лучшего перевода. Вроде неплохо получились переводы комедий "Заводила", "Тупой и еще тупее", "Дракула - мертвый, но довольный":

  • Ваше отношение к борьбе с видеопиратством как гражданина и как любителя хорошего кино?
    Как гражданин и любитель хорошего кино, я не вижу борьбы с видеопиратством в нашей стране. Пиратку смотрят все, начиная с первых лиц государства. Пиратские диски спокойно продаются в паре шагов от Кремля. Благодаря низкому качеству лицензии в своем большинстве, многие пиратские издания сейчас намного качественнее официальных. Если с пиратством в нашей стране не борются, на фоне наезда на компании, неправительственные организации, журналистов и Интернет (то есть, строгого государственного контроля в прочих сферах), значит, такова нынешняя политика в отношении этого вопроса. На данный момент ситуация такова, что именно благодаря пиратам простой человек может посмотреть большинство хороших фильмов в хорошем качестве. Хотя это, в общем, и не заслуга пиратов, которые не покупают лицензии и тратятся только на подготовку своего релиза. С одной стороны, будучи добропорядочным гражданином, мне хотелось бы, чтобы пиратства, как незаконного явления, не было, но с другой стороны ужасаешься, когда представляешь, что пиратства не стало и мы остались один на один с нашими горемычными лицензионными изданиями ...
  •  

    Интервью любезно предоставлено Ray (форум R7) май 2008 год.
    http://r7.org.ru/serbinint.php

     Copyright © widescreennick_widescreen@yahoo.com 
    BOXMAIL.BIZ - Конструктор сайтов
    WOL.BZ - Бесплатный хостинг, создание сайтов
    RIN.ru - Russian Information Network 3